Ленивая макакапереводчик
|
|
Спасибо переводчикам за работу, ничего подобного раньше не попадалось.
...бывают же хорошие фики! Будучи не в силах ждать, я реанимировал мой английский и продираюсь сквозь следующую главу, в обнимку с гуглтранслейтом. Полет нормальный, но по-русски все равно лучше. |
Ленивая макакапереводчик
|
|
Ура! Спасибо переводчикам, что не бросаете работу. Оригинал давно прочитан и перечитан, но по-русски все равно приятнее.
Но попинайте ж немного бет! > Флик чудесно провёл время "Провела". Флик - жена Ричарда. > — Меня уволили! — заявил Перси "Я уволился!" Даже не вдаваясь в грамматику "I've resigned", просто по смыслу следующих абзацев ясно, что Перси решил уйти сам, не дожидаясь чужой инициативы. > ты никогда не был глупцом "ты никогда не был *таким* глупцом". Оригинал - "you weren't *that* stupid". > Фиолетовое пятно метнулось сквозь дверной проём *Вообразил эдакую кляксу, оставившую следы на косяке и стенах. Пятно? Может быть, вспышка? Молния? > Однако одна первоисточник рассказывает no comments > В этот момент случается приори инкантатем "В этот момент случается эффект "приори инкантатем"". Приори инкататем - это еще и заклинание. Это только что, что резануло глаза. 2 |
Ленивая макакапереводчик
|
|
В конце фанфика это будет совсем не тот Снейп, который был в начале. И уж точно не тот мерзавец, который был в каноне.
1 |
Ленивая макакапереводчик
|
|
Авторский текст весьма сложен и многозначен, а мы не профессионалы. Но работа идёт и прода будет, в этом можете быть уверены.
1 |
Ленивая макакапереводчик
|
|
Действительно годные переводчики переводят нормальную литературу, а не фанфики по ГП...
Извините, но конкретно эти претензии не принимаются. Мы переводим отнюдь не слово-в-слово, и стараемся адаптировать текст, как в процессе собственно перевода, так и при пост-обработке. И если кому-то кажется, что на одной странице слишком много раз употребляется слово "Гарри", то уверяю вас - в оригинале всё ещё хуже. 5 |
Ленивая макакапереводчик
|
|
А никто не обещал всё понимающих, умных и предусмотрительных героев. Хомо сапиенсы вульгарис: косячат, забывают, упускают из виду, ленятся, пускают пыль в глаза, истерят, добросовестно заблуждаются, et cetera, et cetera...
Зато про них не скучно читать. Ну, надеемся ;). |
Ленивая макакапереводчик
|
|
Развели теории...
1) Со своим хедканоном в чужой фик не лезь; 2) Что в этом фике, что у Роулинг, подход к электронике весьма простой - она не работает в Хогвартсе потому что МАГИЯ. На этом весь обоснуй заканчивается, и остается только принять это к сведению. А по поводу Гермионы... Сами в таком цейноте выступили б не лучше, моралисты, блин. Девочке пятнадцать лет, и она совершенно не умеет в отношения, и встречались они всего ничего, так что им ещё притираться и притираться. В кои-то веки подростки ведут себя, как и полагается подросткам - так к ним сразу вдруг претензии как к взрослым. Тьфу. 6 |
Ленивая макакапереводчик
|
|
Вот да, Алан Рикман и Том Фелтон, при всём к ним уважении, совершенно не попали в роль...
3 |
Ленивая макакапереводчик
|
|
Не обращайте внимания на эти намёки, это ж толерантный запад. Сам Сириус вполне определённо выразил свою позицию по поводу каких бы то ни было отношений.
4 |
Ленивая макакапереводчик
|
|
Кттс
|
Ленивая макакапереводчик
|
|
Уже скоро
2 |
Ленивая макакапереводчик
|
|
Переводчиков погрыз страшный зверь неписец, вот перевяжем раны, отлежимся и выкатим вам главу.
Ерофеев Просто не обращайте на эти упоминания внимания. Судя по всему, это просто реферанс автора в сторону западной толерастии, никакого сюжетного значения в них нет. 1 |