Цитата сообщения The Killer 001 от 01.10.2013 в 08:14 Koraan, ну ничего странного, за границей тогда очень распространена была система купонов буквально во всем, а Гарри посмотрел на Локхарта и понял, шо за птица - не мог тот на купон свою фотку не присобачить. Может, тетя Петунья такие купоны пачками выкидывала )). Может и так. Но даже если он не будет покупать локхартографию себе, то что мешает сэкономить на подарках кому-то? Возможно, купон действителен очень ограниченное время? До конца августа, скажем. Тогда да, смысла в его сохранении никакого. Цитата сообщения The Killer 001 от 01.10.2013 в 08:14 По второму вопросу - ну может проглядел, пока на все, окружающее его глазел )). Главное - догадался же! *смеется*. Извините, если что вам показалось не так )). Логично. Потолок, преподаватели, Шляпа... Обстановка та еще, мог и прощелкать. Мне это не показалось неправильным. Просто странным. Странным для того Гарри, которого я успел себе представить на основании двух прочитанных глав. Спасибо за разъяснения. С уважением, Кораан. ЗЫ. Оживленно тут, однако. ^_^ ЗЫЫ. Ушел читать дальше. |
Третья глава:
Показать полностью
"уже лет двести" = в конце предложения нет знака препинания. В шестой главе: "Хаффлпаффцы были, в общем-то, таки избалованы разными вкусностями с кухни" = вызывает некоторые сомнения "таки". В принципе, может оно так и должно быть. А может и нет. На всякий случай обращаю Ваше внимание. Одиннадцатая глава: "делом отнюдь непростым" = "не простым" раздельно, в данном случае. Или нужно убрать "отнюдь". В тринадцатой: "привязанный якорями миру живых" = пропущено "к". Говорится, что он почти добровольно переселился в чулан ("он, в конце концов, в один день просто перетащил свои скромные пожитки вниз и остался жить в благоустроенной каморке"). Однако, это противоречит первой главе, где сказано: "К тому же, его переселили во вторую комнату Дадли, которая служила тому складом для сломанных игрушек, и Гарри устраивал пирушки как положено — за столом. Ведь в комнате были стол со стулом, кровать и платяной шкаф, не то что в чуланчике." Четырнадцатая: "по— свойски" = не тире, а дефис. В данном случае, нужно не только . "расколдовал его обратно видимым" = как-то оно не по-русски звучит. Может лучше быть проще? Например: "расколдовал его, (вновь/снова) сделав видимым". "Поттер не вырастет таким расистом, как маги" = может лучше "большинство магов", или "почти все маги"? Иначе получается, что сам Поттер к магам не относится. Глава шестнадцатая: "Гарри застыл на месте, доверчиво уставившись профессору в глаза. Тот взмахнул палочкой и… — А почему я ничего не чувствую? – разочарованно спросил Гарри." Да потому, что на тебе противолегилиментные очки, дубинушка. ^_^ Семнадцатая глава: "по— человечески" = нужно убрать пробел, и поменять длинную черточку на короткую. Глава номер двадцать один: "врага нужно деморализовать любыми, даже запрещенными методами" = не очень понятно, при чем здесь отчаянье? Может, "нейтрализовать"? |
Цитата сообщения The Killer 001 от 01.10.2013 в 23:42 Koraan, божи, божи мой ))). Спасибо, будет время - исправлю. Рад помочь. ^_^ Цитата сообщения The Killer 001 от 01.10.2013 в 23:42 Эээ... а почему деморализация подразумевает отчаяние? Ну, даже если не ссылаться на всякие словари, просто послушайте: "деМОРАЛЬизация". Мораль тут в значении "боевой дух" ,в первую очередь. Что делает деморализованная армия? Бежит. Потому что в панике. Возможно, "отчаянье" не самый лучший синоним. Но и "лишить боевого духа" и "напугать" тоже не слишком-то подходят к той ситуации, по-моему. Цитата сообщения The Killer 001 от 01.10.2013 в 23:42 многие вещи типа "сделал видимым обратно" я пишу шиворот навыворот нарочно и совершенно осознанно, ибо фик юморной Таки я ж абсолютно не против. Но так как точно знать, где Вы пишете нарочно, а где - случайно скромному мне не дано, приходится указывать на все моменты, которые привлекли внимание. С уважением, Кораан. |
"Дарреллла" = мне кажется, что три "л" это все же многовато. ^_^
"У меня повсюду буду скрытые" = "будут" |