За твёрдость характера и уверенность в успешном завершении сего перевода Темный мастер будет повышен до Темного властелина.
http://demotivators.to/p/tag/черный%20властелин/
Всем удачи!
Не подписываюсь, потому что текст пока что халявный и переводом на русский ЭТО можно считать с большой натяжкой.
Взяв хотя бы первую часть перевода:
Боль - у вас это отвратительное ощущение, и она же усилилась "от ОГЛЯДЫВАНИЯ комнаты".
Боль от вида комнаты усилилась или всё же от верчения головой?
"Хорошо, попробуем понять все это". Ok, let's try to figure this out
Превод по вашему это If на если поменять по гугл-транслейту и всё??
Советую тратить на текст больше времени. Даже Росмэн относился к переводу ответственее.
То есть вы не видите разницу между он "оглядел" и он "оглядывал"?
Между действием и результатом?
Или вам ещё примеров?
"Гарри проводил его взглядом, считая, что следует идти за ним, но потом он вспомнил, что предатель сделал для него сегодня, и позволил крысе убежать."
П.с. Хорошо, я замолкаю. И не читаю. Ещё раз удачи!
П.С.с.Котопсих, как скажете. Вы будете первым, кому я кину ссыслу на свой перевод англ. фика, дабы познать всю силу уже вашей необъективности.