бросившийся в глаза косяк перевода:
— Если вы дадите нам пять минут, мы сделаем вам автоматически обновляющиеся копии.
...
Документы будут готовы к тому же дню, что и бухгалтерский книги, копии которых вы заказали.
"день" некорректный перевод. "к тому же времени"/"одновременно с"...
Rina Riley
Хм, я не профессиональный переводчик, и мое знание английского оставляет желать лучшего- школа+универ, вот и все. Поэтому пришлось лезть в различные словари, и все они дружно перевели фразу "at the same time" как "в то же время", но не как "в тот же день". Именно потому я и указал на эту ошибку, как на "косяк перевода".
Что ж, ежели я ошибся- извиняюсь, никаких попыток обидеть, просто желание увидеть симпатишный перевод понравившегося мне фика- заинтересовавшись, прочел его до конца в оригинале, очень забавная вещь :-)
Pauli Bal:
Что находится в самом сердце тьмы? А в душе антагониста? Тяжесть мучительного выбора, после принятия которого озаряет луч спасительной надежды. Жесткий, глубокий, психологический выверенный, тонкий и ...>>Что находится в самом сердце тьмы? А в душе антагониста? Тяжесть мучительного выбора, после принятия которого озаряет луч спасительной надежды. Жесткий, глубокий, психологический выверенный, тонкий и пронзительный текст. Автор пишет мастерски и погружает читателя в иной мир, приоткрывая занавес в измученную душу, которая желает одного: Свободы.