Идея довольно любопытная (хотя скучновато читать), но текст просто ужасен, слог отвратителен.
Первое - вина автора фика, а второе и третье - полностью заслуга переводчика.
Глава хорошая, и перевод достойный. Во всяком случае, он позволяет окунуться в атмосферу фанфика. Он практически дословный, как я могу судить по оригиналу. Язык и слух не режет, адаптирован под русский язык. Astra, вы же понимаете, что на художественный перевод уйдет гораздо больше времени? И это не так легко.
И, действительно, уже мне интересно, что именно вы хотели бы увидеть в переводе? Больше образности? Тогда теряется слог самого автора.
Lizwen:
Очаровательное произведение с целой галереей типажей кавалеров, среди которых, должно быть, любая читательница, когда-либо ходившая на свидания, узнает таких, с какими сталкивалась сама. Очень живо, д...>>Очаровательное произведение с целой галереей типажей кавалеров, среди которых, должно быть, любая читательница, когда-либо ходившая на свидания, узнает таких, с какими сталкивалась сама. Очень живо, достоверно, и не сомневаюсь в том, что все эти волшебники, знакомые нам по канону, могли бы вести себя именно так. Очень светлая история, нередко вызывающая улыбку.