Перевод на троечку....
Показать полностью
Well, I had to make sure he can get his Firebolt. "Speaking of advanced transfiguration, he should try to become an animagus." "What?" Hermione chokes on her butterbeer. "William that's extremely advanced magic! He can't do it in three days!" Мне нужна была уверенность, что он может призвать свою Молнию. — Если говорить про продвинутую трансфигурацию, то ему стоит стать анимагом. Тебе тоже, кстати. Из тебя такая львица... или выдрочка симпатичная получится, ня? — Что? — у Гермионы отлично получается поперхнуться сливочным пивом. — Уильям, это же очень продвинутая магия! Он не сможет стать им меньше чем за неделю. Не стоит добавлять свои мысли в перевод. А вот авторские примечания очень даже стоит. Они милые до одури и информативные. "I have to admit that I'm jealous of him for that." Честно — я его ревную. Ну в смысле.... Никто никого не ревнует. Он завидует... И таких немало казусов сменяющих смысл. А ещё переборщили с сокращенными сленговыми словечками. В вашем русском варианте они звучат как речь Хагрида. Читаю сразу оба варианта, потому что кое какие слова лень переводить, в этом перевод этот помогает, но натыкаясь на странно построенное по смыслу предложение возвращаюсь к оригиналу. Непонятно у вас немного много. Но все равно спасибо за работу. Это сложно, я понимаю, я не люблю читать переводы и даже оригиналы. Все английские фики мне кажутся сухими слишком. Плюс разница менталитетов - я не нахожу в них тепла какогото, что ли. И перевести такое очень сложно, потому что от скованности английского не многие переводчики уходят и зачастую переводят дословно, иногда даже порядок слов сохраняя. Если для вас, дорогой переводчик, переводы важны, советую вам переработать текст. И я не хочу обидеть, это действительно сложно - я пыталась, и вышло плохо, совершила те же ошибки. Может быть из-за того что я переводчик технический и просто не училась худ. переводу... Но Фик в целом пока что милый) хотя я не понимаю Гг немного, его эту скрытность. |