Напрягает мат. Ну не подходит ученому-химику, отцу трех детей вот так выражаться, даже если у него стресс. Так может говорить пацан лет 14, красуясь и самоутверждаясь перед сверстниками. И так смешно читать обьяснения автора, что герой мыслит и говорит по-русски, а понимают его все по английски. У меня два вопроса. Мат на английский переводится? И без мата русский язык уже не русский? После двух глав пропало всякое желание читать дальше. Представляю, как ваш герой писал диссертацию с блядью в каждом предложении. Ухохочешься, как научно.
NAD:
Лихо по земле неслось, ощеренным смерчем сметая.
Где ступал сапог врага, шелохнуться не смела пичуга.
Забрали кормилицу Зорьку, пустая стоит кладовая,
И страх поселился в сердце, и каждый растерян,...>>Лихо по земле неслось, ощеренным смерчем сметая.
Где ступал сапог врага, шелохнуться не смела пичуга.
Забрали кормилицу Зорьку, пустая стоит кладовая,
И страх поселился в сердце, и каждый растерян, испуган.
А гад глумится, куражится, «курка, яйка» ему подавай,
И не сдержит его хлипкой хаты дверочка.
Насыпать ему, сволочу, крысиного яда в каравай!
Да нельзя… Кряхтит на лавочке Верочка,
Славка и Юрка гоняют чумазую бульбу,
И выть хочется, и спазм сжимает горло.
Но упрямится, цветёт на болоте багульник,
И она не сдастся, как бы судьба не припёрла.
Врага - под зад коленом, прогонят метлой поганой,
И не будет стонать земля от проклятой химеры.
И будет детство. Босоногое, голодное, рваное…
И невозможно счастливо-светлое. У солнечной Верочки-Веры.