"Сундук мог менять вес, мог бегать на восьми своих коротеньких ножках.." - тут явно Терри Праттчет "повалялся" с его (принадлежащим сначала Двацветку, а потом подаренным Ринсвинду) сундуком из "груши разумной".
Показать полностью
Добавлено 18.08.2014 - 01:30: "Гарри свернул сундук до максимального минимума.." - минимум это и так наименьшее количество (форма, размер и т.п.) поэтому "максимального" здесь не к месту. Просто лишнее Добавлено 18.08.2014 - 14:54: Странно для человека, как понятно из текста весьма много знающего не поправить эту канонную фразу Минервы "— Выстройтесь в шеренгу, — скомандовала профессор". Шеренга - это строй, в котором люди (вообще-то, военнослужащие или ученики, студенты) стоят рядом друг с другом на определенном расстоянии, чаще всего - на ширину ладони. Повернувшись направо(налево), они образуют колонну (по одному). Кое-где Минерва строит их по парам, т.е., в две шеренги, а скорее всего, сразу в колонну по два. Добавлено 18.08.2014 - 23:15: "старый параноик примчался в Тонкс-Мэнор быстрее ветра." Это Вы, Аноним, пожалуй загнули насчет Мэнора. Во всяком случаеРанее ничего не упоминали о баронском титуле Тэда Тонкса и откуда бы у него взялось родовое поместье сюзерена. Иначе даже замок феодала не является мэнором - просто замок на участке земли. |
Доброго дня, Аноним ! Написано это довольно давно, но такие обычно в "личку" отправлю, а Вы пока скрыты.
Показать полностью
Прочтя вот это примечание (или скорее, ПРЕДмечание, ибо предваряет цифру 9) "Также, отвечая на вопрос: , по той же самой причине, по которой Лонгботтом лучше Долгопупса." был весьма заинтересован в его причинах. Потому что я, в принципе, полагаю, что никакие имена не должны переводиться, а звучать так, как написаны в оригинале. Будкчи переведенным, фамилия Невилла теряет свой исторический смысл и привязки. Мне, вообще, непонятна причина, по которой одни имена переведены, а другие оставлены "as is" в оригинале. Большинство имен у непочитаемой мною ДКР "говорящие", при полноценном переводе всех мы бы получили мадам Выпивку или Пьянчужкину (Хуч), Загадку (Риддла) и т.д. Даже великий и ужасный АПВБД получился бы сродни названию существовашего когда-то сорта пива "Двойное золотое"))) Не сочтите трудным ответить на мой вопрос. Заранее благодарный: Григорий з.ы. 1).Насчет копипастить - я отписался в комментариях по поводу фразы Мак-Гоннагалл, не всегда стоит копипастить, не вникнув предварительно в возможные "чудеса" копируемого отрывка. Ошибка, о которой я написал, происходит из вопиющей военной безграмотности росмэновского переводчика, или от того, что он забыл даже начала уроков физкультуры в школе, может быть, даже в детском саду.))) 2) В упоминаемом Вами фф "Коннемара" автор тоже не вполне верно пишет имя Финнегана - на самом деле по-русски его следует произноситьб Шеймас. |