8 сентября 2014 к фанфику Гарри Поттер и Ледяной Чертополох. Часть Вторая: Обретение
|
|
Доброго дня, Аноним ! Написано это довольно давно, но такие обычно в "личку" отправлю, а Вы пока скрыты.
Прочтя вот это примечание (или скорее, ПРЕДмечание, ибо предваряет цифру 9) "Также, отвечая на вопрос: , по той же самой причине, по которой Лонгботтом лучше Долгопупса." был весьма заинтересован в его причинах. Потому что я, в принципе, полагаю, что никакие имена не должны переводиться, а звучать так, как написаны в оригинале. Будкчи переведенным, фамилия Невилла теряет свой исторический смысл и привязки. Мне, вообще, непонятна причина, по которой одни имена переведены, а другие оставлены "as is" в оригинале. Большинство имен у непочитаемой мною ДКР "говорящие", при полноценном переводе всех мы бы получили мадам Выпивку или Пьянчужкину (Хуч), Загадку (Риддла) и т.д. Даже великий и ужасный АПВБД получился бы сродни названию существовашего когда-то сорта пива "Двойное золотое"))) Не сочтите трудным ответить на мой вопрос. Заранее благодарный: Григорий з.ы. 1).Насчет копипастить - я отписался в комментариях по поводу фразы Мак-Гоннагалл, не всегда стоит копипастить, не вникнув предварительно в возможные "чудеса" копируемого отрывка. Ошибка, о которой я написал, происходит из вопиющей военной безграмотности росмэновского переводчика, или от того, что он забыл даже начала уроков физкультуры в школе, может быть, даже в детском саду.))) 2) В упоминаемом Вами фф "Коннемара" автор тоже не вполне верно пишет имя Финнегана - на самом деле по-русски его следует произноситьб Шеймас. |