Raven912
Этот неловкий момент, когда вроде бы даже вполне убежденные лоялисты запоем читают вашу серию фанфиков и радостно потирают руки, ожидая продолжения)
Nevrik
«Пацан к успеху шёл, не получилось, не фартануло»(c)
Хм, не видела особого возмущения переводом части имен у Пратчетта, хотя там тоже не ясно, зачем это было сделано. Полагаю, что дело в чувстве языка и благозвучии получившихся имен и названий. Авторы рискуют выглядеть драматургами времен классицизма с этими "Когтевранами" и прочим.
Также после такого
Цитата сообщения rrr39 от 22.05.2016 в 14:49
Те которые русский человек может прочитать без риска поломать язык, оставили как в оригинале.
боюсь подумать, каков будет результат перевода Сильмариллиона ребятами из Росмэна :3
Для таких вещей вообще-то существуют сноски с пояснениями.
Кстати да, для тех, кто не понимает семантику каких-то имен и делают ссылки. Ну или рассчитывают на достаточное владение иностранным языком, чтобы понять откуда ноги растут у имен персонажей.
К тому же, если речь о какой-нибудь мелочи (вроде корреляции внешности Ибрама Гаунта и его фамилии), то зачем лишать читателя удовольствия догадаться самому.
rrr39
Странно, что вы читали все эти названия таким образом, не применяя правила английской транскрипции, вроде же в случае с англоязычными книгами читатель как-то сам соображает, что делать с такими побуквенными записями имен собственных и топонимов, если речь не об устоявшемся в русском языке произношении (как в случае с Гермионой, например)
По поводу "трехсот страниц сносок и пояснений" - это допустимо в научном труде, но не в художественной литературе. Теряется цельность восприятия.
А Пратчетт-то и не знал, что сноски - зло, зарезервированное исключительно для индексируемых sci-hub исчадий ада.
Такое ощущение, что ратующим за адаптацию имен собственных нравится, когда читателя держат за идиота, неспособного прочесть сноску или догадаться самостоятельно о происхождении имени.