↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!

Комментарии «О человеке и волке» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

17 комментариев
Хоуп прекрасна.
Жду продолжения.
Грюм в характере.)
Судя по всему, по Биографии Люпина.
Спасибо за перевод!
Incognito12переводчик
Бруклин, Хмури такой, как задекларирован - лучший аврор своего времени. И да, очень точно по биографии.
Очень много "потерянных" пробелов( Перевычитайте главу, пожалуйста.
Хорошая глава.
Да в конце с пробелами действительно напряженочка)
Incognito12переводчик
Бешеный Воробей, спасибо. Достали уже глюки, и ведь на предпросмотре ничего не показывает.


Бруклин, именно эта глава сподвигла меня переводить. :)
Притягивающая внимание история, хорошо прописанные действия, реалистическая реакция персонажей. Интересно читать, при том, что и перевод очень гладкий.
Спасибо за перевод. Интересное начало. Подписалась на дальнейшее предложение.
Простите, что без подробностей, просто все очень эмоционально.
Incognito12переводчик
Forgot_doll, вполне понимаю - его и переводить не очень легко.
Вот блин, теперь уж перевод точно не будет завершён, потому что оригинал снесён((( Хотела просто в оригинале до конца дочитать, перешла по ссылке, а история удалена(( И поиск что через Яндекс, что через Гугл по оригинальной аннотации ничего не дал Т_Т
Ксафантия Фельц
Я скидывала дубликат переводчику, и вроде бы у нее даже должен был остаться оригинал.
Я узнаю. Сама очень жду.
Цитата сообщения Altra Realta от 17.11.2019 в 02:50
Ксафантия Фельц
Я скидывала дубликат переводчику, и вроде бы у нее даже должен был остаться оригинал.
Я узнаю. Сама очень жду.
Ой, а у вас случайно оригинал нигде не сохранился? Просто неизвестно, когда продочка перевода будет, так хотя бы оригинал почитать:) Правда, переводчик был здесь в последний раз 1 октября прошлого года, и я как-то волнуюсь, честно говоря.
Ксафантия Фельц
С переводчиком я общаюсь. Периодически.
Нет, у меня не сохранилось, к огромному сожалению, но я его читала. Очень достойный текст, действительно украшение фандома.
Цитата сообщения Altra Realta от 17.11.2019 в 03:03
Ксафантия Фельц
С переводчиком я общаюсь. Периодически.
Нет, у меня не сохранилось, к огромному сожалению, но я его читала. Очень достойный текст, действительно украшение фандома.
Фух, главное, что с переводчиком связь не потеряна. Может, у неё получится всё-таки в будущем доперевести до конца.
Ксафантия Фельц
Как она будет потеряна, когда я её знаю лично, и она всё-таки бетит мой пельмень.
Цитата сообщения Altra Realta от 17.11.2019 в 03:13
Ксафантия Фельц
Как она будет потеряна, когда я её знаю лично, и она всё-таки бетит мой пельмень.
Оооо, это здорово! Всё-таки офигенски, когда связи сохраняются:) Жаль, на переводы у неё пока нет возможности... В частности, на этот. Вообще, обидно, когда при завершённом оригинале перевод замерзает.
Ксафантия Фельц
Согласна.
Тем более что я нежно люблю такие аккуратные вставки в канон, а не домыслы. Домыслы я вон, на литнете скокахошь почитаю в виде ориджиналов :(((( А этот текст эталонно-каноничный.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть