Дорогой переводчик, скажите, почему вы отказались от оформления названий глав как у автора? Там каждая глава - это Player vs Player - вместо союза "и" в оригинале стоит "vs". Мне кажется, что так сразу создается нужное настроение. Герой находиться в постоянной борьбе - и каждая глава говорит о его новом противнике. Это только мнение. Спасибо за перевод.
Jas Tina:
Сей свиток — не для суетного взора.
Он для того, кто помнит зов кифар и шепот нимф в цветущей роще.
А автор, словно пифия, курящая ладан у трещины в земле, являет нам не плоть, но саму суть божест...>>Сей свиток — не для суетного взора.
Он для того, кто помнит зов кифар и шепот нимф в цветущей роще.
А автор, словно пифия, курящая ладан у трещины в земле, являет нам не плоть, но саму суть божественного томления.
Здесь Купидон не шаловливый ребёнок, но прекрасный юноша, чья стрела — не рана, но блаженная болезнь, что заставляет сердце биться в ритме древних гимнов.
Испейте же нектар из чаши, что держит в руках сама Афродита. Подходите с трепетом, и вам откроется вечная тайна красоты!💘💘💘