↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Седьмой крестраж» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Переводчиков

20 комментариев из 53 (показать все)
Крысёнышпереводчик
*пожимает плечами* вот уж прямо и заикнуться нельзя... вообще, не отвлекайте лучше, у меня как раз перевод задвигался.
Крысёнышпереводчик
То есть, Riddle читается как /rɪdəl/

По-русски это будет Ридл.
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения Fredo от 08.06.2018 в 14:11
а почему по-английски тогда пишут Riddle, а не Ridle? =))
при переводе английских имен двойные согласные традиционно сохраняются вроде как

А тогда оно читалось бы /raidəl/, естественно.

Традиционно? Ну, не знаю, и вообще, это ж вроде как фамилия? =)
Крысёнышпереводчик
Проверочные слова: ride, idle =)

Да, интересно. Спасибо. Собственно, я и руководствуюсь тем, что:
важно помнить, что принципы транскрипции не являются ни языковой данностью (как, например, фонетическая система языка), ни догмой («надо так, а по-другому нельзя»): «часто приходится слышать о людей, не занимавшихся специально транскрипцией, что та или иная передача «неправильна». Все подобные рассуждения неверны в самой основе, нет «правильной» или «неправильной» транскрипции, есть только транскрипция, соответствующая или не соответствующая некоторым нормам. Нормы эти, как и все языковые нормы, устанавливаются постепенно и эволюционируют. Отличие норм транскрипции от других норм, в частности от наиболее родственных им орфографических норм, в том, что первые устанавливаются медленнее и до сих пор чрезвычайно неустойчивы» [Гиляревский, Старостин, стр. 8].


Просто я чуть больший вес придаю фонетической составляющей транскрипции, чисто интуитивно: мне так приятнее читать, когда имена не искажены (e.g., Джиневра, а не Гвиневра, etc.), и я исхожу из того, что читателям тоже будет так приятнее. Или, по крайней мере, познавательнее, читать в неискажённом виде. =)
Показать полностью
Крысёнышпереводчик
Да нет, отчего же? Интересно обсудить, если у кого-то есть соображения по переводу. Вообще, у переводчика довольно мало свободы в отношении текста, и я сильно подозреваю, что во многих случаях свистопляска с именами (вплоть до проф. Злотеуса Злея и проф. Самогони) как раз и вызвана стремлением хоть как-нибудь выпендриться. =) Так что у меня тут ещё очень скромный вариант, с перекосом в сторону фонетики.
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения Jeka-R от 08.06.2018 в 21:32
ну вообще, если честно, одна "д" в Риддле мозолит глаза, почти также как Снегг вместо Снейпа. Да и Воландеморт вместо Волдеморта не радует.

Осмелюсь предположить: Вы, наверное, тоже слабо знаете английский? ,) Иначе откуда бы такое пристрастие к транслитерации? Кстати, когда могущественного Тёмного лорда называют Волан -- как бадминтонный мячик -- меня и самого изрядно бесит.
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения Jeka-R от 09.06.2018 в 18:00
То же самое касается и двойных букв, какая разница как оно читается и произносится? Я бы на месте Тома серьезно обижался бы, когда из моей фамилии при написании на другом языке вырывали бы букву.

Неправильный вопрос. Гораздо логичнее спрашивать: какая разница, какими именно буквами латиницы пишется имя персонажа? Ведь если последовательно применять транслитерацию, получится "профессор Снейпе" и, например, "Луна Ловегууд". И, кстати, "мистер Риддле", раз уж непозволительно "выкидывать из фамилии буквы" ,)

Поэтому я и говорю, что излишняя склонность к транслитерации намекает на слабое владение языком. Но если серьёзно, то я знаю лишь один случай, в котором важно точное следование (зыбким, как верно отмечают профессиональные лингвисты) правилам "практической транскрипции" -- это выбор правильного названия статьи для Википедии. В остальных случаях правила транскрипции волен выбирать преводчик, так что радуйтесь, что у меня лишь безобидное пристрастие к фонетической точности =)
Крысёнышпереводчик
Ну разумеется. А когда Вы говорите, что, дескать, "какая разница как оно читается и произносится?" -- это как бы не демагогия? ,) Я лишь постарался показать, что можно и в обратную сторону аргументировать таким способом, и с ничуть не меньшей лёгкостью...
Крысёнышпереводчик
Ай да я, ай да сукин сын! =)

Ну, чёрт знает. Через неделю, не раньше. В крайнем случае -- через две.
Крысёнышпереводчик
Я стараюсь, стараюсь. Просто 11-я глава мне не очень понравилась, поэтому трудно идёт. Ещё целых три страницы осталось, никак их не одолею =(

Даже от огорчения переключился на другой свой перевод -- завтра опубликую, наверное.
Крысёнышпереводчик
Да? Я уже плохо помню, давно читал. Помню только, что финал там довольно вялый, но, в принципе, годный. Ничего, как-нибудь одолеем =)
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения Jeka-R от 23.06.2018 в 11:15
чет мне как-то уже страшно, что же там такого могло случиться(

В том-то и дело, что ничего особенного...
Крысёнышпереводчик
А что случилось с Луной? По-моему, с ней ничего плохого не случилось.

Цитата сообщения MonkAlex от 25.06.2018 в 16:33
ПС: чота оно в итоге как то близко к канону. Весь фик такой?


Трудно сказать. Зависит от того, что Вы имеете в виду под близостью к канону.
Крысёнышпереводчик
Ну зачем же в третий? Я стараюсь, стараюсь... но на меня давит Имаго, который переводится вот почти буквально что -- с кровью. Толькочт. закончил двухнедельный марафон перевода интерлюдии 4: "пятёрка Жезлов". На фигбуке, есличё.

А тут у меня уже есть черновик, вот только лапсы никак недоходят до =/
Крысёнышпереводчик
Здравствуйте, дорогие читатели! У меня, к сожалению, траблы в личной жизни (см. личный блог), но следующая глава уже вчерне переведена (спс novebmer_november) и вскоре выйдет в публикацию! =)
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения Human_energy от 05.05.2020 в 17:54
Поскорее бы увидеть продолжение перевода этого замечательного фика =)
Я вынужден Вас разочаровать. Дело в том, что продолжение далеко не так смешно, чем было раньше (а Вы ведь и не ждали, надеюсь, что смешнявость получится поддерживать непрерывно, до бесконечности?) Поэтому я остыл к данному переводу, и счас взялся (даже не по собственной воле!) за Imago of Rust and Crimson. Такие дела.
Крысёнышпереводчик
TimurSH,

нунезнаю... может быть, если в качестве отдохновения от реально трудных переводов? Меня, в общем-то, можно простимулировать материально приношениями на Мой алтарь (и повесить на мну груз вины, если не буду продолжать), но адрес алтаря есть только на Киниге ,)
Крысёнышпереводчик
Цитата сообщения TimurSH от 25.08.2020 в 23:04
А я уже пинаю свое знание английского)
Вотъ! Это -- наилучшее решени! =)
Крысёнышпереводчик
Наилучшее решение - продолжить перевод.
Nyet. Я мог бы перевести оставшиеся главы, но они настолько тривиальны, что вы же мне первые плюнете в лицо и скажете, что это жёваная бумага, говно полнейшее. =(
Крысёнышпереводчик
whut? мну попинали и я, вот, нехотя выдало исчё пару строчек... =)
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть