↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «Новел Тэйл» (джен)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: Харизма

2 комментария
И весь образ чейнджлинга, 10 лет живущего среди пони, умного, начитанного, хитрого шпиона - полетел в тартарары из-за одного допроса маленькой единорожки? И мы имеем истеричное создание, сыпящее восклицательными знаками. Внезапно. Автор оригинала был сильно неправ...
Как и в оборотах типа: "шестерни закрутились в ее голове", "они спустились вниз к их не большому, но очень важному путешествию" (на этом моменте я зависла - это как и куда они спустились?). Здесь уже недоработка переводчика, по-моему.
А жаль, начало было неплохим...
Цитата сообщения snakeonmoon от 14.04.2015 в 11:20
Да ладно! Не был он никаким шпионом - обычный перевертыш-обыватель.

Ага, а ведет себя, как истеричная кобылка... Здесь еще ладно, но дальше, в главе с королевой - ну просто баба на чайнике.

Цитата сообщения snakeonmoon от 14.04.2015 в 11:20
На первый этаж же и к выходу. Буквально парой-тройкой предложений выше Спайк с Новелом поднялись в комнату Твайлайт.

А спустились к путешествию? А путешествие - это что-то типа ужина или обеда, или это такой тип пони?

Цитата сообщения snakeonmoon от 14.04.2015 в 11:20
А что не так с этим оборотом? Вполне обычное выражение, я лично его часто использую и обыгрываю.

Здесь оно не обыграно и потому смотрится неуместно и криво.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть