И весь образ чейнджлинга, 10 лет живущего среди пони, умного, начитанного, хитрого шпиона - полетел в тартарары из-за одного допроса маленькой единорожки? И мы имеем истеричное создание, сыпящее восклицательными знаками. Внезапно. Автор оригинала был сильно неправ...
Как и в оборотах типа: "шестерни закрутились в ее голове", "они спустились вниз к их не большому, но очень важному путешествию" (на этом моменте я зависла - это как и куда они спустились?). Здесь уже недоработка переводчика, по-моему.
А жаль, начало было неплохим...