Дорогая Jules, очень хочу поблагодарить вас за труд: художественно перевести огромное произведение, написанное к тому же не самым легким языком - дорогого стоит. К тому же это было сделано довольно быстро, и без больших перерывов. Вот просто снимаю шляпу ))) Само произведение привлекло меня достоверным изображением характеров, постепенным и логичным сближением героев, ясной прорисовкой сюжета, отсутствием пошлости и неприятных лично мне тем. Ясно, что после такого труда про что-то новое нет и речи, но если когда-то соберетесь начать новый перевод - с удовольствием буду следить за вашим творчеством. Это не описка - я считаю, что переводчика должно считать творцом наравне с автором (ну, на втором месте после него), так как именно от него зависит восприятие авторского текста огромным количеством людей, не имеющим возможности прочесть в оригинале. Еще раз спасибо!
Pauli Bal:
Как выглядит это ваше “долго и счастливо”? А с тем, с кем будет “хорошо даже замужем?” Временами вроде ничего. Временами очень даже! А иной раз так и тянет вмазать по клыкастой мордахе и ускакать в за...>>Как выглядит это ваше “долго и счастливо”? А с тем, с кем будет “хорошо даже замужем?” Временами вроде ничего. Временами очень даже! А иной раз так и тянет вмазать по клыкастой мордахе и ускакать в закат. Правда потом придется сильно скучать и спешить обратно.
У профессиональной магички и Повелителя вампиров скучной жизни не предвидится — даже семейной.
Теплая, веселая, романтичная история с чудесными персонажами. В меру сюжетная, в меру повседневная, про реальные проблемы из далекого мира, которые близки каждому из нас.