Дорогая Jules, очень хочу поблагодарить вас за труд: художественно перевести огромное произведение, написанное к тому же не самым легким языком - дорогого стоит. К тому же это было сделано довольно быстро, и без больших перерывов. Вот просто снимаю шляпу ))) Само произведение привлекло меня достоверным изображением характеров, постепенным и логичным сближением героев, ясной прорисовкой сюжета, отсутствием пошлости и неприятных лично мне тем. Ясно, что после такого труда про что-то новое нет и речи, но если когда-то соберетесь начать новый перевод - с удовольствием буду следить за вашим творчеством. Это не описка - я считаю, что переводчика должно считать творцом наравне с автором (ну, на втором месте после него), так как именно от него зависит восприятие авторского текста огромным количеством людей, не имеющим возможности прочесть в оригинале. Еще раз спасибо!
Hedera:
Эксцентричный, не всегда трезвый (зачеркнуто) всегда нетрезвый гений- зельевар и две волшебницы с высочайшим уровнем социальной ответственности (практически праведницы)... возможно, они наставят его ...>>Эксцентричный, не всегда трезвый (зачеркнуто) всегда нетрезвый гений- зельевар и две волшебницы с высочайшим уровнем социальной ответственности (практически праведницы)... возможно, они наставят его на путь истинный... но, надеюсь, нескоро...очень нескоро!