Дорогая Jules, очень хочу поблагодарить вас за труд: художественно перевести огромное произведение, написанное к тому же не самым легким языком - дорогого стоит. К тому же это было сделано довольно быстро, и без больших перерывов. Вот просто снимаю шляпу ))) Само произведение привлекло меня достоверным изображением характеров, постепенным и логичным сближением героев, ясной прорисовкой сюжета, отсутствием пошлости и неприятных лично мне тем. Ясно, что после такого труда про что-то новое нет и речи, но если когда-то соберетесь начать новый перевод - с удовольствием буду следить за вашим творчеством. Это не описка - я считаю, что переводчика должно считать творцом наравне с автором (ну, на втором месте после него), так как именно от него зависит восприятие авторского текста огромным количеством людей, не имеющим возможности прочесть в оригинале. Еще раз спасибо!
Когда ложусь спать, Шанти приходит и долго-долго гладится. Настолько долго, что в какой-то момент ее шерстка электризуется и мы начинаем бить друг друга током.
Тогда она недовольно отстраняется, но уже через несколько секунд требует погладить еще.