Хех, забавно, но я не буду спрашивать, какие вещества употребляет автор. После леденящего кровь рассказа о подавившемся кроликом уже с повадками питона это ясно и так.
Не совсем по-русски выходит, с учётом ситуации, ведь до драки уже дошло. Надо так: "Ну и что будешь делать? Я, в отличие от тебя вооружена, сильнее магически и куда лучше знаю заклинания. Ты не в силах мне навредить, тогда как я помогала Гарри готовиться к Тремудрому Турниру. И изучали мы кое-что посерьёзнее щекочущих чар!"
Ну, видите ли... все до единого хорошие и качественные переводы, собственно, и не переводы вовсе, а скорее пересказы. Потому как дословно переведённый аглицкий текст настолько же удобен, как речь Йоды.