Невыносимая лёгкость убиения врага за секунду до пробуждения (гет) | 58 голосов |
Водоворот (гет) | 39 голосов |
The Englishman Who Slowly Descended Down The Mountain — Друг по вызову (гет) | 27 голосов |
Уклоняясь от тюрьмы и уводя ведьмочек. Книга 2. Основание Силы (джен) | 18 голосов |
Шиворот-навыворот (гет) | 5 голосов |
Дары Звезд (джен) | 1 голос |
Генеральная уборка (гет) | 1 голос |
Princeandre рекомендует!
|
|
Классная вещь с пинками читателям. Ток читатель расслабиться и ждёт победу ан нет ушло в иное! Обязательно прочтите! По мне жаль ток не ясно с Дафной,где окончание саги? И прохлопана библиотека,можно ж было перенести в мэнор или ее землю выкупить. Спасибо автору.
11 октября 2022
1 |
Sasha Ткаченко рекомендует!
|
|
Прочтите обязательно. Огромный объем, замечательный стиль, потрясающий сюжет, чудесный юмор, захватывающие приключения и даже немного любви)
|
GingerCat рекомендует!
|
|
Как и многие произведения автора это содержит гарем и Мега-Супер-Ультра-Поттера, который всех укладывает либо в постель, либо одной левой. Но... Первую часть произведения стоит обязательно прочесть, очень оригинальный сюжет, спокойно читается без всякихпродолжений. Можно издавать как отдельное произведение.
|
pskovorodaавтор
|
|
SiniyIney, а что вы привязались к колдографии? Если в оригинале и вправду picture, то стоит, конечно, писать "изображение". При чём тут какие-то "колдо-" или даже "фотографии"? В следующий раз так и сделаю, и тогда точно будет понятно.
С "сорванцами" нужно прежде всего твёрдое осознание того, что marauders никак не переводится "мародёры". "Налётчики" звучит плохо при постоянном упоминании, "разбойники" это всё же bandits. Поскольку слово marauder написано лишь на карте (больше нигде они друг друга так не называют), а пароль говорит о "шалости", то карта получается "хулигана". "Сорванец" ничем не плох. И ещё раз — marauders это не самоназвание. Это название карты Хогвартса. Сами они себя так не называли. 7uplimonad, зачем объяснения? Все эти имена настолько несущественны и так мало имеют отношения к сюжету... Может, при чтении ребёнком это и важно — что, к примеру, гербологию ведёт "Росток", а в NC-то какая разница? |
Очень понравилось! Желаю вам побольше вдохновения, Автор!
|
pskovorodaавтор
|
|
Redwood, спасибо, заходите ещё! :)
1 |
Цитата сообщения klause от 04.05.2018 в 22:28 инцест? горизонтальный? Не, это, скорее про «сестру по гарему», а bond — это, наверное, soulbond какой-то. |
Ник Иванов Онлайн
|
|
Цитата сообщения Styx от 04.05.2018 в 22:35 Не, это, скорее про «сестру по гарему», а bond — это, наверное, soulbond какой-то. В точку, о нем и речь. Довелось как-то по заказу (не на публикацию, хотя времени потратил прилично - в основном на "магические неологизмы") переводить фик (а может, отрывок, уже не помню), где Гарри с сестрами Делакур и Гермионой образовали своеобразную магическую связь. У нас как-то не начинают штамповать неологизмы на ровном месте, а вот у них... как раз всякие "колдоаппараты" и получаются, причем во множестве(( Цитата сообщения 7uplimonad от 04.05.2018 в 15:48 pskovoroda Называйте ради бога, ктож вам запретит то. Я вот например Джона называю Уотсоном а Эмму Ватсоном. Я вел к тому что ничего кроме "так себе" переводов у нас нет и не будет. В любом случае нужны какие-то сноски, примечания и прочее, иначе не понять почему Невилл именно Лонгботтом, не понять игры слов когда Мадам Максим из-за акцента каверкала имя Дамблдора. Я помню когда читал "Американских Богов" Геймана, то примечаний, обьясняющих те или иные моменты набралось порядка 200. В Трех Мушкетерах обьяснений по разным гасконцам не меньше. В книгах по ГП я не видел ниодного. Вот кстати ляп с доктором Ватсоном очень легко объясняется. До недавнего времени, когда решили что "Ну как же, надо же считаться с исходным произношением" (замечу, что во многих цивилизованных странах клали большой прибор на "исходное произношение") известный шотландский ученый Джеймс Уатт (по произношению вообще-то Уотт, но объясните это сегодняшним грамотеям) именовался так же, как и единица в его честь - Ватт. Мнений, почему так получилось, много, кто-то склоняется к тому, что были популярны другие иностранные языки, в которых "Wa" читалось как "Ва", а не как "Уо", кто-то считает, что переводчики в те времена пользовались своеобразной системой транслита и не вдавались в первоисточник... но факт остается фактом, к моменту первого перевода работ доктора Дойля Watson никак не мог стать Уотсоном. Ну а советская классика такой перевод "зацементировала") Что до сносок... ладно сноски, Вы когда последний раз держали в руках вычитанную печатную книгу? Платишь большие деньги, а опечаток как в небеченных фиках((( И да, насчет Лонгботтома - вот это как раз грубая ошибка переводчиков. Топонимическая фамилия это. Как пример, вряд ли при прочтении не юмористического произведения фамилия Долгорукий заставит представить непропорционального человека, вот историческую личность - да. SiniyIney Может, я чего-то не заметил, но в произведениях Петра засилья "колдо-"хреней я как-то не обнаружил. Так что не понимаю, к чему спор. 2 |
pskovorodaавтор
|
|
Ник Иванов, про "плевали", в общем-то, достаточно метко. Например, известного барона (точнее, расстройство его имени) зовут Манчхаузен. Я уж не говорю каком-нибудь Боше, который будет Босч.
|
Ник Иванов Онлайн
|
|
pskovoroda
А вот тут, друг мой, Вы не правы) немчура это) von Münchhausen - тут даже умляут есть, спор может быть только насчет "МюнхХаузен" или "МюнхГаузен", а тут уже зависит от того, в какой части Германии спросить (кроме шуток, у них банальное "Я" произносится от классического "Ихь" до "Иш") Robert Bosch - также читается по правилам немчуры, так что Бош и никак иначе) Или Вы как раз о "цивилизованных странах"? Там есть и более вопиющие примеры, например, недавний генсек ООН Пан Ги Мун у наглосаксов именовался Ban Ki-moon, и это просто наиболее известный пример... Добавлено 05.05.2018 - 11:36: Цитата сообщения Styx от 04.05.2018 в 23:58 Дайте угадаю, Harry Potter and the Price of Being Noble? :) Честно, не помню, если отрывок - то наверное оттуда, но был еще какой-то мини/миди со схожим сюжетом... если будет не лень, потом посмотрю в своей подписке... но - вполне возможно, да) |
pskovorodaавтор
|
|
Ник Иванов, я привёл англоязычное произношение.
|
pskovorodaавтор
|
|
klause, за воланы нужно бить палкой по пяткам. И это тоже росмэн ЕМНИП.
Воланчик, блин, вместе с бабочками порхающий над зелёной лужайкой. |
pskovoroda
а откуда это в фаноне!!? |
pskovorodaавтор
|
|
klause, росмэн, ещё раз. Оттуда же, откуда Долгопупсы, Брустверы и пЭнси.
|
pskovorodaавтор
|
|
klause, не ограничен, но я про то, что воланчик — это не фанон, это книгон. Мало кто заморачивается тем, как всё-таки стоит называть того или иного персонажа — просто берут из перевода.
|
Ник Иванов Онлайн
|
|
Цитата сообщения pskovoroda от 05.05.2018 в 17:15 Ник Иванов, я привёл англоязычное произношение. Слава Йайцам!))) К слову, есть имена, которые в большинстве стран принято произносить одинаково, например, марвеловский супергерой Халк. Вот только испанцы клали свой горячий испанский прибор на это) у них он Хульк))) |
pskovorodaавтор
|
|
Ник Иванов, видать, не полностью кладут, если он у них не Ульк ;)
|
Это вы ещё не видели «Волана из рода де-Морт»... Бррр, аж передёргивает, как вспоминаю...
|
Ник Иванов Онлайн
|
|
Цитата сообщения pskovoroda от 05.05.2018 в 18:41 Ник Иванов, видать, не полностью кладут, если он у них не Ульк ;) Ну... если брать кастильский, то да, Ульк. А так... там в зависимости от региона произношение очень сильно разнится) |