"Никогда, о, никогда не пытайтесь загнать в угол Майлза Форкосигана! Даже мысленно. Он склонен значительно, э-э... превышать масштабы полученного им задания. Если поставить перед ним задачу отыскать восемнадцать миллионов марок и предоставить при том полную свободу, вы очень скоро об этом пожалеете, господа".
Вы прослушали краткую речь шефа Имперской Безопасности, того самого, которому иногда в кошмарах видится, как Майлз приобрел дарственную на все Единение Джексона...
Как же БЕСИТ, когда выкладывают автоперевод. "мы с моим спутником" превращается в "мы с моим мужем" (от гетеросексуального мужчины), персонажи меняют пол в хаотическом порядке и даже "иногда смотрит спортивные программы" превращается в "иногда занимается спортом" (ага, в маленькой комнатушке...)
Вот ты перевёл - тебе что, жалко потратить пару часов и сделать из текста что-то приличное?
p.s. вишенка на торте - плод любви автоперевода, нейросети и Т9: завод лёгкого поведения...
(предприятие лёгкой промышленности)
Вы прослушали краткую речь шефа Имперской Безопасности, того самого, которому иногда в кошмарах видится, как Майлз приобрел дарственную на все Единение Джексона...