Пара моментов:
* «Никогда» в выражениях типа “never intended to tell her” в русской версии фразы не должно присутствовать (фразеология не та; в русском эквиваленте неограниченность времени подразумевается без прямого указания).
* «Нии-тян» означает «братик». Слова иностранного происхождения в английском подчиняются фонетическим (и как правило грамматическим тоже) правилам оригинала – в данном случае romaji, который читается «как написано» (в данном случае «нээ», а не «нии»).
…Ну и опечатки вычистить бы стоило. Вроде «Нарцто», «додхюцу», или «Ок» вместо «окно».
ТеххиШекк:
Добрая, уютная, по-настоящему волшебная история, написанная невероятно красивым языком. Низкий поклон автору за феноменальную проработку матчасти по тонкостям британской культуры и самых адекватных ге...>>Добрая, уютная, по-настоящему волшебная история, написанная невероятно красивым языком. Низкий поклон автору за феноменальную проработку матчасти по тонкостям британской культуры и самых адекватных героев во всем фандоме. Из тысяч прочитанных снейджеров за долгие годы эта работа для меня без сомнений входит в топ 3. Читать обязательно вне зависимости от отношения к празднику и любви к тыквам.