↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Комментарии «101 способ отправить Хинату Хьюгу в обморок» (гет)


« Вернуться на страницу с описанием произведения
Читать »

Комментарии от: agreg

1 комментарий
Пара моментов:
* «Никогда» в выражениях типа “never intended to tell her” в русской версии фразы не должно присутствовать (фразеология не та; в русском эквиваленте неограниченность времени подразумевается без прямого указания).
* «Нии-тян» означает «братик». Слова иностранного происхождения в английском подчиняются фонетическим (и как правило грамматическим тоже) правилам оригинала – в данном случае romaji, который читается «как написано» (в данном случае «нээ», а не «нии»).

…Ну и опечатки вычистить бы стоило. Вроде «Нарцто», «додхюцу», или «Ок» вместо «окно».
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть