Чудесный и при этом типичный служебный роман. Знаете, переводчик-автор, он мне почему-то напомнил тот небольшой рассказ О`Генри "Роман биржевого маклера" - как он предлагает верной стенографистке по-быстрому пожениться, потому что дело-не-ждет, а она напоминает: "Мы же вчера обвенчались в этой маленькой церкви за углом". Еще одно свидетельство в пользу того, что люди склонны оценивать важное как не очень важное. А Корделия похожа на другого персонажа того же автора из новеллы "Третий ингредиент": "А все-таки мясо достали мы!".
Всегда с радостью жду от вас пополнения библиотеки.Тем более что Сага о Форкосиганах в бумажном, заметьте, виде стоит на полке.
Буду благодарна. Хотя читала ваши переводы не только на этом ресурсе.Мне очень нравится, как вы пишете. Обычно тот, кто силен в монологе-диалоге слабоват в "пояснениях". А у вас все ровно. Профессионально, но без глянца. Приятно читать.
Который раз замечаю, что ростовские 30-40 мне приятнее, чем калининградские летние двадцать.
Ростовская жара похожа на финскую сауну -- ярко, жарко, солнышко пропекает тебя до костей, оставляя золотистый загар, а под ноги падают абрикосы. И где-то на горизонте колышутся поля подсолнухов и пшеницы. А за ними -- Азовский залив, теплый, как парное молоко.
Калининградские двадцать -- комфортно (правда, мне постоянно кажется, что на дворе весна, а не лето). Но часто душно -- особенно после дождя, когда воздух буквально забит испаряющейся влагой. Продолжая метафору -- это, скорее, турецкий хамам. Зелень не выгоревшая, загара нет, зато есть летние куртка с водолазкой. Везде цветут гортензии, на горизонте -- поля с дикорастущим люпином. И море.
Если добраться до моря, то духота отступает. Проводить лето в обнимку с Балтикой -- шикарно.