А мне нравились комменты в каждой главе, читала их с огромным интересом, плюс профит доя собственного уровня английского.
Теперь, когда они отдельно, я их не читаю и вряд ли когда-нибудь прочту.
Отсюда ergo: лучше бы переводчик делал так, как нравится ему, потому что всем читателям он не угодит, а люди вроде меня интеллигентно промолчат и будут сожалеть об утраченных комментах молча, чтобы не растроить переводчика, который хотел как лучше.
Мне одной кажется, что из фанфика слеш из всех щелей торчит? Сначала нравился текст, но где-то с середины аж передергивать стало от отвращения((( Не знаю, дочитаю ли, но переводчику в любом случае - мое уважение за труд и мастерскую работу)))
Сидим в лаборатории в нашем университете, обсуждаем текущие дела. В гости заходит знакомый профессор, которому мы недавно помогали провести мероприятие для абитуриентов и студентов по внедрению ИИ в проектную и учебно-исследовательскую деятельность учащихся. Профессор пожаловался на обычные для вуза проблемы с организацией учебного процесса, обсудил ближайшие планы совместной работы, после чего довольно толково раскритиковал нынешнее поколение абитуриентов за недостаточный интерес к фундаментальным основам ИИ за пределами чисто прикладного использования генеративных нейросетей. Привёл пару примеров из личного преподавательского опыта, сослался на мнение столичных коллег, у которых с этим ожидаемо получше, в общем, для неспециалиста (профессор – физик, а не математик или программист) продемонстрировал весьма недурный уровень понимания проблемы, получил от нас порцию дежурного сочувствия и убежал читать лекцию. Что же в этом примечательного? Пару месяцев назад профессору исполнилось 84 года.