Мыши плакали, кололись, но продолжали жрать кактус...
Не настолько всё страшно. Первая половина действительно бесподобна.
Думаю, что если бы автор раза в три сократил повествование где-то с середины, фик целиком попал бы в раздел "высокая литература", но и так вполне себе...
Добавлено 12.12.2019 - 12:53:
Цитата сообщения Rosa Marena от 12.12.2019 в 10:32
Мин-Ф
Ну наконец-то критики и специалисты по литературному переводу пожаловали.
В тексте описанных вами выражений нет. Хочется зажмуриться - вымойте глаза с мылом и идите читать Достоевского.
Перечитала кусок, не правильно поняла фразу, так, как у Вас, по-русски выразиться можно. Извините, пожалуйста.
Попробую объяснить.
Вы читаете перевод фика. Хороший перевод хорошего фика. Макси.
Мы переводили его, тратя свое время и силы. Не получая никакого материального вознаграждения. Вычитали, вылизали, выложили.
В итоге мы получаем рецензию, процентов на восемьдесят посвященную тому, что в фике плохо.
Плюс в переводе выискали одну блоху и посвяли ей больше времени, чем похвале.
С вашей точки зрения, это стимулирует к дальнейшим переводам?