Ну, что сказать. Стоило читать уж хотя бы потому, что работа переводчиков действительно восхищает. Редкий переводной фик, который не хочется бросить из-за косноязычия и из-за того, что сразу чувствуется - это перевод. Если у переводчиков еще остался интерес к произведению, то ее необходимо вычитать (ошибки и местами повторы в пределах двух-трех абзацев). В целом, это не мешает прочтению. Что касается самого текста, ну, автор так видит. Имеет право. На мой взгляд, герои абсолютно плоские, а настолько глупая Минерва - это прямо зубная боль. А переводчикам еще раз спасибо за работу!
Rosa Marena, скажите, желание получать только приятные комментарии это принципиальная позиция? Что за неадекватное отношение к объективным и не злым замечаниям? Я сразу сказала, что работой переводчика восхищаюсь и вас ничем не обижала. Мне, в общем-то все равно, будете вы это делать или нет. Написали б в шапке, что отношение к критике - неконструктивное, все идите лесом. А так, какой-то разговор в стиле "сам дурак"...
Rosa Marena
да что с вами? Вы разве придумали таких героев? Вроде нет. Это к автору, а не к вам. Что читать, а что нет и по какой причине, наверное, мне самой решать. Еще раз, перевод (!) очень хороший. И тут я от своих слов, несмотря на Ваши ответы, отказываться не буду. Герои мне не понравились. Что в этом обидного, неконструктивного и при чем тут личка? Что ошибки есть? Ну, есть. Это не преступление. Захотите - вычитаете, не захотите - так вы в своем праве. Не иначе, Луна в Козероге
#реал
Одурела от работы: подошла к подъезду, достала кошелек и несколько секунд смотрела на карточки пытаясь понять которой из них надо оплатить вход в подъезд.