Примечания автора: Эта история вызывает у меня очень противоречивые чувства. Я и плакала, и улыбалась, пока читала и переводила, но важно для меня то, что это первый фик, который вывел меня на такие эмоции. Поэтому я за него и взялась, собственно.
Первый перевод.
!Я пыталась сделать перевод максимально приближённым к оригинальному тексту, но характерные особенности русского и английского языков не позволили мне сохранить всё слово в слово. Поэтому я подбирала синонимичные выражения и перестраивала фразы так, как было бы удобно и привычно читателю на русском языке!
NAD:
«Ziil Los Dii Du» - что-то типа «Я пожираю твою душу» .
Это уникальный крик главного героя.
Автор работы пожирает душу читателя. Целиком и полностью. Не всю, часть он отдаёт обратно, чтобы переварит...>>«Ziil Los Dii Du» - что-то типа «Я пожираю твою душу» .
Это уникальный крик главного героя.
Автор работы пожирает душу читателя. Целиком и полностью. Не всю, часть он отдаёт обратно, чтобы переварить прочитанное, насладиться мастерством слога, выдохнуть.
Это просто блестяще, Автор.