OOC, ОМП, Нехронологическое повествование, Смерть второстепенного персонажа
Опубликован:
18.08.2016 — 18.08.2018
Читателей:
2
После войны и победы над Воландемортом прошел год. Школу отстроили заново, Золотое Трио выпускается, однако Гермиона остается здесь на посту преподавателя Зельеварения, совмещая эту должность с загадочным мистером Григом, который ведет себя в точности как покойный Северус Снейп.
Примечания автора: Группа в ВК по моему творчеству: https://vk.com/club170115492 . Вступайте, вас ждет много интересностей, а также море неопубликованных материалов :-)
Учитываются все 7 книг, кроме последней главы про "19 лет спустя". Хочу полностью переписать концовку, которая меня, скажем так, не совсем устроила.
П.С. Это мое видение пары СС\ГГ. Я прочитала много снейджеров, среди которых есть и любимые, однако я не нашла ни одного, скажем так, правдивого, с хорошим обоснованием любви к Гермионе, ведь, как мы знаем, он до последнего любил Лили. Канон я очень уважаю, да.
Обычные отговорки вроде: "министерство магии выпустило новый закон о браке", "на отработке у Грейнджер была сексуальная блузка и джинсы", "нас поженили насильно, но мы все равно активно занимаемся любовью", "это все проказник Дамблдор" уже надоели. Хочется почитать что-то логичное, а за неимением этого –создать.
***
Внимание, я ни на что не претендую, все персонажи выдуманы и достигли совершеннолетнего возраста.
***
Фанфик выложен на ТТП: http://severushermione.clan.su/forum/23-9354-1#546945
***
На 7 главу есть великолепный арт от Лотилии: https://pp.vk.me/c837724/v837724510/9d6d/WgV0os7CVn4.jpg
#японский_язык
Я чисто пожаловаться...
Японский язык считается самым быстрым языком в мире. В секунду японец произносит почти 8 слогов (7,84, если опираться на какое-то там популярное исследование), в русском, для сравнения, в среднем 6 слогов). По большому счету, это связано с тем, что японцы не воспринимают слово, как отдельную единицу текста. Для них поводом для паузы является разве что финал предложения (и то не всегда)). В сочетании с упрощенными грамматическими конструкциями (местоимения опускаем, нет родов, нет чисел, глаголы в настоящем и будущем времени выглядят одинаково...) это очень усложняет восприятие на слух (если это не дорама про лубофф или не выпуск новостей).
Видимо для компенсации этого момента, в обычных диалогах японцы восполняют скорость невероятной дотошностью и повторением каждого факта с пяти позиций, особенно когда пересказывают какое-нибудь событие из прошлого. Вот например, прямо сейчас перевожу я передачку с японского радио, где один медийный персонаж вспоминает, как он впервые встретил другого и как они друг друга подкалывали. Наши бы за пару-тройку предложений уложили всю прелюдию:
"Захожу я в курилку, смотрю, там в компании молодых актеров и Имярек затесался. Я к нему подошел и сказал... (вставить нужное), а потом забрал его зажигалку и положил вместо нее свою".
Японцы же (все, а не какие-то особые тормоза) рассказывают так, как будто дают показания в полиции:
"Это было в павильоне в Одайбе. Смеркалось... Я зашел в курительную комнату. Там, кроме Дайго, было двое молодых актеров, которые снимались с ним в одной телепередаче и мой младший коллега, с которым я тогда снимался в дораме (*из этих трех к сюжету ни один никакого отношения не имеет, но...*) И я подумал: "О, Дайго здесь!" И сказал всем: "Отлично поработали сегодня!" И они ответили мне: "Отлично поработали, спасибо!" И Дайго ответил тоже: "Отлично поработали". Потом подошел к первому актеру и сказал ему: "Добрый день!" И второму актеру: "Добрый день!" И третьему актеру: "Добрый день!" А потом посмотрел на Дайго, подошел к нему и сказал..."
И еще на три абзаца расшифровки текста. Никаких нервов уже не хватает.