«И уже через минуту с галереи послышалось:
— Ричард Од… Окле… Одле… каррьяра! Короче — Ричард! Я, Рокэ, герцог Алва, принимаю вашу службу! Ик!»
1. В названии использован буквальный перевод стандартного названия натюрморта («still life with aubergine»)
2. Ричард Окделл — серьёзный, благовоспитанный юноша себе на уме.
3. Рокэ Алва — дурак. Но дурак обаятельный.
Паутинка:
Написано живо и с большим мастерством, персонажи ощущаются как настоящие, сопереживание стопроцентное. Страдаешь, злишься и облегчëнно вздыхаешь вместе с героями.
История совсем не простая, а очен...>>Написано живо и с большим мастерством, персонажи ощущаются как настоящие, сопереживание стопроцентное. Страдаешь, злишься и облегчëнно вздыхаешь вместе с героями.
История совсем не простая, а очень даже тяжëлая. О том, как мужчина стал отцом и ради своего ребëнка победил врагов, свернул горы и перековал себя из почти труса в самого настоящего героя.