↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи

Кадмейская победа (гет)

Это произведение никто не публиковал подробнее


Переводчик:
Pareidolia ещё 2 произведения
Оригинал:
Персонажи:
Гарри Поттер/Флёр Делакур, Гарри Поттер, Флёр Делакур, Салазар Слизерин, Невилл Лонгботтом, Кэти Белл
Рейтинг:
NC-17
Жанр:
AU, Ангст, Драма, Мистика, Первый раз, Романтика, Фэнтези, Экшн
Метки:
Алкоголь, Ведьмы / Колдуны, Волшебники / Волшебницы, Вымышленные существа, Дарк, Закрытые учебные заведения, Магические учебные заведения, Магический реализм, Магия, Ненависть, Отклонения от канона, Разница в возрасте, Слоуберн, Смерть второстепенных персонажей, Современность, Убийства
Размер:
Макси | 1 564 Кб
Статус:
Заморожен
Предупреждения:
Underage, Мэри Сью (Марти Стью), Насилие, ООС
Опубликован:
02.05.2020 — 06.05.2020
Читателей:
41
Побег Питера Петтигрю оставил глубокую рану в душе Мальчика-Который-Выжил, сыграв существенную роль на формировании его личности. Вскоре наступает новый учебный год; объявление о проведении Турнира Трёх Волшебников, а также шанс на спокойный четвёртый курс, потраченный на самосовершенствование. Однако, Гарри Поттер и спокойное обучение без приключений на пятую точку - несовместимы друг с другом. Достаточно взрослый, зрелый и тёмный Гарри, несущий в себе следы одиннадцати лет полного одиночества.

Показать примечания автора
Текст произведения доступен на исходном сайте
Последнее обновление: 25 марта 2021.

Если за прошедшее время изменился статус или размер произведения, нажмите обновить



Произведение добавлено в 2 публичных коллекции и в 1 приватную коллекцию
Тёмный или сильный Гарри (Произведения с других сайтов: 356   620   Artemmius12843)
Подписка, понравилось, не закончен (Произведения с других сайтов: 208   19   astarta71)
Показать список в расширенном виде



Показано 1 из 1

Очень интересная задумка автора на тему изменения мышления "Гарри Поттера обыкновенного" под воздействием общения с портретом Салазара Слизерина и последствиях этого изменения. Однако хочу предупредить, что произведение лучше читать в оригинале, так как перевод местами не просто не корректный и с пропусками целых фраз, но даже противоположный по смыслу. Чтобы не быть голословной приведу пример. Последний абзац 18 главы "I don't want this feeling to ever end" (="Я не хочу, чтобы это чувство когда-либо заканчивалось") переведен автором следующим образом: "Но он не был до конца уверен в том, что эти чувства... правильные или, если выразиться точнее, нужные ему." А так как в произведении очень много внимания уделяется рефлексии как главного героя, так и его окружения, подобные "инициативы" переводчика серьезно влияют на понимание того, что же хотел сказать сам автор.
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть