В момент удара авадой от Волди душа Гарри уходит, а в Гарри вселяется старичок-хулиган. Отличия от канона: - полное имя ГГ: Гарольд, а не Гарри - магия: наличие ядра, резерва и каналов - заклинания и артефакты: придумываю на ходу - история: родителей убили, не 1981ом, а на год раньше. Гарри 3 месяца. - Лукрехалк из ЗВ неканноный - Т-1000 из Терминатор 2 - неканонный (других из этого фандома не планируется) - Нейросеть - по Хорту, не по Еве
Примечания автора: Меня заманало ждать, что кто-то напишет по моей заявке: https://ficbook.net/requests/519265 Решил, что можно и самому оторваться ) N.B. ГГ - не автор, и далеко не всегда разделяет его взгляды. NC-21 стоит не за запредельную жестокость и порнуху, а просто младшие не поймут половину. Комментируйте, господа читатели. Ставьте "нравится", хотя-бы... А то нелогично, читают люди, но им это совсем не нравится ) ПБ включена, но прошу не править орфографию, если не уверены, что именно так не задумано. Например: - "аглицкий", а не "английский" - это отсылка - "Епический", а не "эпический" - подчёркнуто искаженное слово для придания иронии - Имеет место использование "падонкаффского" ("олбанского") йезыга. Многие ироничные выражения перекочевали оттуда в разговорный язык из чисто эпистолярного - Dursley - читается через А. Те, кто считает, что читать надо через Ё, читайте через Ё ) - Не правьте "бошку", ударение на "о", так задумано - "директриса" заклятия, не правьте на "биссектрису", первое - это линия огня, второе - угол пополам - "ога" - не правьте, это "олбанский", выражает сильное сомнение - "бо" - не правьте, это синоним "ибо", разговорное - "паливно" - не правьте, так задумано. Говорят именно через "и", что и подчёркнуто - мечу-деру, а не меху-деру - автор считает, что так правильнее. Вторая часть: https://ficbook.net/readfic/10847197 Спин-офф ко второй части: https://ficbook.net/readfic/10926984
#японщина #японский_язык
В честь майских праздников как не вспомнить про такое чудное японское явление, как ономатопея (звукоподражание).
В русском языке оно тоже имеется в ассортименте, но все же, если вы во взрослой речи будете использовать всякие "бум-бам", "шур-шур" и "чмоки-чмоки"... - вас, конечно, поймут. Но осадочек останется. А японцы совершенно легально используют в повседневном общении сотни звукоподражаний (выучить которые весьма проблематично, их на каждый чих по десятку).
Вот, например, ざわざわ дзава-дзава — это звукоподражание, которое японцы используют, чтобы передать шум толпы, трение листьев друг об друга и даже ощущение беспокойства.
Но мы не будем беспокоиться. И ドキドキ доки-доки (сердцебиение) устраивать не будем.
В честь праздника трудящихся у нас и начала золотой недели у японцев (череда государственных праздников в мае, которая тоже образует неделю выходных) вот вам прекрасное словечко:
ГОРОГОРО - валяться без дела.
Как вы догадались, это опять ономатопея. Угадаете, что она иллюстрирует?
ゴロゴロ - звук грома или катящегося тяжелого камня.
Как она дошла до такого значения? Ну... как-то))) А как у нас "бить баклуши" появилось?
Так что если вас спросят, чем вы занимались на майских, смело отвечайте "Горогоро щитэита" (Валялся без дела).
Ибо лучший труд - это отдых!