↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Огненная страница
22 марта 2015
Aa Aa
Коротко.
Ай нид хэлп)
Господа переводчики и просто люди, понимающие английскую речь, помогите.

Есть мультик про Карлсона на английском языке и мы.

http://subscribe.ru/group/sekretyi-izucheniya-inostrannyih-yazyikov/6441107/

Втроем не можем вычленить слова Карлсона с 3-58 до 4-07 и еще лично я выпадаю в осадок с 5-05 до 5-14.
Ибо там правда Карлсон зовет себя мудрым? Вообще мало что понятно кроме этого.

Буду очень благодарна за помощь.
22 марта 2015
24 комментария
Первая фраза примерно:

What, What. Give me landed on area.
Вторая фраза примерно: Don't you see I... а дальше разобрать не могу.
Wise во втором отрывке слышен, но вот контекст не понятен.
О, там on. Подходит идеально.
А дальше I (saw) have no strength left. - то, что разобрала я, но там явно не saw, да и фраза получается корявая.
Во втором услышала
handsome remarkably wise and just ??? enought.
Мне показалось, что там не I saw have no strength, а I soon have...
Julia_2499, да, soon сюда лучше подходит. Добавляю
Спасибо)
То что я слышу:
- Excuse me, may I land here?
- What?
- What-what! Give me a landing area. Don't you see, I soon have no strength left.
- You are most welcome.

- How old are you?
- I'm handsome remarkably wise and lumping enough, in fact a man in his prime.
- Excuse me, may I land here?
- What?
- What "what" - give me a landing area. Don't you see, I'll soon have no strength left.
- You are most welcome.


- I'm handsome, remarkably wise and just что-то enough - in fact, a man in his prime.
What - what. Give me a landing area. Don't you see - I'll soon have no strength left.
Что-то все одновременно пишут ))
Второй кусок сейчас тоже послушаю)
Я слышу не lumping enough, а plumped
Соглашусь с Cheery Cherry. С этим акцентом звучит как "плампет")

зы. Тем вероятнее и ближе по смыслу, если по словам самого мущщины, он в меру упитанный)))
Соглашусь, что может быть и plumped. Акцент дает волю фантазии.
После того, как я сломала мозг над этой фразой Руперта в 4:05, мне кажется, что я уже не боюсь ничего )))
В комментариях там, к счастью, нашла, что он говорит
Hermis, honestly_wtf
тоже слышу landing area, но гугл выдает на нее совсем не тот перевод.

Насчет lumping/plumped соглашусь с Cheery Cherry.

honestly_wtf, отдельное спасибо за обособление what. Я бы не догадалась)

Огромное вам спасибо *_*
Cheery Cherry, это по поводу того, что он польщен, что думают, что он поступит в Принстон?

Огненная страница, а что выдает гугл? Даже интересно. Landing area - место для приземления.
Cheery Cherry, хыы))) После Misfits уже никакой британский акцент не будет страшен - даже кокни! Рекомендую ;)
То Дэн говорит. Дальше Руперт отвечает кое-что, что я не понимала в упор, пока не узнала разгадку) Но, собственно, я была виновата только косвенно - я просто не знала этот cultural reference, и всё)
Попыталась посмотреть мультик в этой озвучке, но н-н-нет...
Да, все-таки совсем не то
Мне не нравится перевод :/
Огненная страница, Cheery Cherry
Раз уж речь зашла о мультиках - There once lived a dog: https://youtu.be/N85cEOtrVyM :)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть