↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Niel Ellington
17 мая 2015
Aa Aa
#рекомендую #фанфики

Words Fail - однозначно читать. Обоснуйный таймтревел; подо всем, что происходит в фике, стоит железный обоснуй, а это штука редкая.
Гарритом, вроде как пост-пятый курс, но уже в прошлом Гарри приходится повторять его, потому что его СОВ-то там нет. До безобразия вхарактерные Гарри и Том, я залипала на каждом их слове, каждом поступке.
И печаль, с одной стороны, что это WIP, а с другой - вы что, следить за процессом написания такого фика - это как... как... да как читать "Войну и мир" по главам, выходящим в каждом новом выпуске журнала! хД
17 мая 2015
20 комментариев из 30
О, я такого не читала)
Мой вариант — мы вместе держим перевод в арктической заморозке :(
Почитайте ) Трэш-угар-орейстократия-штампы-глобал!AU, но какой там Волдеморт!.. *_* Но за сиквел не беритесь, от души вам советую.
А вот теперь я не поняла вашу фразу )
Отправим в очередь куда-то ))
Мы с DevilsDozen начинали перевод Октября, но потом мы как-то обе пропали :(
А ) Ого, нехило вы замахнулись. Я вот всё жду окончания, чтобы сесть и прочесть.
Да почему бы и нет — переводить интересно.
Правда, чувствую, когда появится вечерок свободный с настроением попереводить, сяду не за этот перевод, а за другой :/
А можно поинтересоваться, какой именно?)
Я с русского на английский хочу :) Один перевела простенький, теперь более сложный хотелось бы попробовать.
В другую сторону? Даже так? Уважаю ) Я хотела что-то из своего попробовать, но не решилась пока.
Да, от беты получила такие полезные комментарии — шансов, что я бы сама узнала что-то такое о своем английском, вообще почти не было.
А бета было русско- или англоязычной?
Англо-. Могу показать выводы из того, что она правила)
1) В куче мест прямую речь я оформила так:
"Bla-bla-bla?", he said.
Но если в кавычках уже есть какой-то завершающий знак - ? или !, - то запятая после кавычек не нужна.
2) Заголовок: что смыслосодержащие слова с большой буквы надо писать, я знаю. Но Thirty-eight Potters, я думала, правильно. Оказалось, "восемь" тоже с большой.
3) В русском языке слова автора в прямой речи могут быть какими угодно, по крайней мере, я никогда не слышала придирок к чему-нибудь вроде:
- Сегодня хорошая погода, - он стоял у окна, наблюдая за играющими во дворе детьми.
В английском, оказывается, так нельзя. Как только в dialogue tag исчезает говорительное описание, изволь оформлять так:
"The weather is so good today." He was standing...
4) В словах автора в прямой речи, как все мы знаем, допускается инверсия. И при распространённых предложениях я пользовалась ею так:
"...," said Pettigrew pensively and came out to take the body.
Оказалось, так нельзя. Нужно всегда так:
"...," said Pettigrew pensively, and he came out to take the body.
5) Вообще в сложносочиненных предложениях запятая перед and имеет смысл - это значит, что действия не одновременны.
6) Вот не знаю, насколько это жёсткая правка, но he rushed inside the hall поправили на into.
7) По инерции из русского попереносила очень много "сказал так-то". Этому есть специальное название Tom Swiftie, по автору Тому Свифту, который наречия пихал везде где только можно. Призывается пользоваться наречиями поскромнее, поумереннее, например, писать не "asked Voldemort uncomprehendingly", a "asked Voldemort, uncomprehending". Особенно со сложными, громоздкими наречиями.
8) Стоит помнить, что к give-у нужно добавлять, кому что-то там давалось. Предложение было такое:
Instead of ..., he had given [something].
Обязательно нужно добавлять, кому дал. Или использовать не give, а другой глагол.
9) Я думала, что два -ing-овых окончания - это просто как-то не очень, но вообще в принципе можно. Но мне прокомментировали, что это именно неправильно.
"A black-haired boy with a scar stood in front of Voldemort, who was sitting solemnly in an antique carved chair, keeping glancing at the wall clock."
10) Ну и просто стилистика - в русском бы я и сама заметила, но в английском мозги были заняты другим.
"But his cheer did not last long. Half an hour later, his good mood was all gone."
Тут эти два предложения слишком похоже построены, заканчиваются на слишком похожее по звучанию слово. Да и вообще контраст нужен какой-то. Предложила она очень удачные и очень английские замены:
"Gone" and "long" have a very similar sound, so it's not good to have them at the end of two sentences right next to each other. It sounds like you're trying to write a rhyming poem.
The second sentence is kind of redundant anyway. I'd mix it up a bit.
"Half an hour later, his good will had vanished entirely."
"But his cheer did not last long. Half an hour later, his patience was hanging by a thread."
11) Вот это у меня пока в голове не уложилось
"he dashed to the loyal servant of his to kill him outright"
Она комментирует
"that loyal servent of his
the "of his" expression uuuusually starts with a "that" not a "the""
12) Ещё я могла бы и знать, но почему-то не знала, что indeed выделяется запятыми, когда подтверждает предыдущее утверждение. А я пыталась его использовать не в том значении: написала "Pettigrew was, indeed, lucky", имея в виду, что ему повезло. Нужно: "Pettigrew was lucky indeed".
13) То, что adverbs of manner (how something is done) занимают место после глагола, а не до, мне вроде как известно. Но на практике у меня вышло:
A black-haired boy with a scar stood in front of Voldemort, who was solemnly sitting in an antique carved chair
- т.е. все правила были забыты начисто :) Нужно sitting solemnly.
Показать полностью
Ого ) Спасибо, что скинули, в теории вроде знаешь, а на практике почти никогда не вспоминаешь о таких мелочах.
Не понимаю, правда, что такого странного в 11-ом, я с такими выражениями часто сталкивалась )
Да... практика. Своих ошибок в речи я особо не слышу, но большинство моих одногруппников, пусть все и хорошо язык знают, иной раз ка-а-ак скажут )) На каком-то этапе, помнится, я начала переживать, что эпидемией please remember me about it (вместо remind — remember) заразятся даже носители, настолько массово все подхватили. А на днях встречались — я добросовестно запомнила все its name о человеке, все I will do it last semester и more better. Кончатся деньги — буду промышлять грязным шантажом ))
Я тоже вроде. Так и не вникла, что это было. Но было бы странно спорить с носителем, так что я покорно исправила :)
Хах ) Шантаж - дело хорошее, а главное, прибыльное хД
У нас, кстати, тоже одно время была эпидемия remind-remember.
Нет-нет, я имела в виду, что сталкивалась как раз с вариантом вашей беты и согласна с ней )
*Готовь сани летом*
Кстати, у нас — это где?
Мне по ощущениям и так, и так нормально. Я не чувствую, что одно правильно, а другое нет :/
У нас - это частично в лингва-клубе, когда я туда еще ходила, частично просто в моей группе ) Все стали массово путать эти слова, я просто поражалась.
Это как грипп. Кто-то начнет — и не остановить) Variable настолько массово неправильно произносят, что за всего годик вполне уговаривают носителей — они тоже так говорить начинают ))
Будете смеяться - я на автомате прочла это слово правильно, потом поправила сама себя на неправильное, потом полезла в словарь и убедилась, что первый вариант был верен хД *полный фейспалм, в общем*
Ладно, пока есть на свете всякие французы и итальянцы, наши ошибки и огрехи произношения ещё не самые ужасные на свете, и ура :)
))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть