![]() #фанфики #таблица_переводов
А у нас появился перевод фанфика №1 с сайта dramione.org - The Fallout :) 6 июня 2015
|
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Вот и я о том же. А между тем, Fallout - достаточно... однозначная отсылка.
|
![]() |
|
О! Неужели. За него кто-то взялся.
И, да, это не кросс ;) |
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Но там хоть радиоактивные осадки-то есть? Название-то не просто так, да?
|
![]() |
|
Только радиоактивные пауки. Которые не могли не сделать свое дело, раз переводчик взялся за одну из почти-культовых драмион англоязычного фэндома такого объема ))
|
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Тогда неинтересно. Текст, не соответствующий названию... метафоры, мдя.
|
![]() |
ДНИЩE--ЫЫЫЫ
|
Матемаг у слова fallout не одно значение. еще это, например, какие-нибудь там ревербации некоего события. лол
|
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Опять тупой многозначный англоязык:((
"ревербации" - могу только предположить, что это обратная связь от речей, "как слово наше отзовётся"? ре- - повтор, обращение, "верб" - корень связи с устной речью. Угадал? (гуглень!) |
![]() |
ДНИЩE--ЫЫЫЫ
|
отголоски, эхо, и т. п.
|
![]() |
Матемаг Онлайн
|
Надо же. В гуглопереводчике такого значения нету.
|
![]() |
ДНИЩE--ЫЫЫЫ
|
Зато там есть негативный побочный эффект
|
![]() |
Матемаг Онлайн
|
?
|