↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
flamarina
19 сентября 2015
Aa Aa
#трудности_перевода #помощь_зала

И снова про девизы и боевые кличи)) В диснеевском мультике "Чёрный плащ", гг и сотоварищи приступали к новому делу с воплем "Let's get dangerous!" переведённом не в меру креативными русификаторами как "От винта!"
Что самое смешное (или печальное), что теперь, где бы в фильмах и сериалах не встречалась эта фраза, ехидные переводчики так и продолжают говорить и писать в субтитрах: "от винта!"
А если всё-таки попытаться перевести ближе к оригиналу - но помнить при этом, что фраза всё-таки предназначена, чтобы после неё делать нечто нелепое и героическое - то что получится?
"А ну поберегись"?
"Мы им покажем"?
"Вперёд к неизведанным приключениям"?
"Погнали"?
19 сентября 2015
9 комментариев
"Немного пошалим"?
Навстречу приключениям! Джунгли зовут!
"Сделаем опасно"? Лучше уж "От винта!!"
Майя Таурус
Это перевод в стиле "Let's get loud" - "Сделаем громко" и "Getting physical" - "Делая физически"?))
ну, (заяц) погоди!
Cheery Cherry
Это явно не для детского мультика.
Fluxius Secundus
Я знаю. Ну так мне за мозговой штурм денег и не заплатят, чтобы я непременно итоговый вариант выдавала. Мне вполне достаточно и поучаствовать - может, кому-то придет в голову вариант похожий, но лучше.
Не видела, как это произносили в мультике, но думаю, что тут много подначивания и предчувствия игры на грани фола. Моя фраза ориентирована именно на это. Я пыталась еще использовать слово "озорной", но глагол "озорничать" сбивает весь ритм.
Cheery Cherry
Они говорили это каждый раз перед тем, как приступать к новому делу ))) а что до того, что оно на грани фола, так там по-другому не бывает ;)

Майя Таурус
Поэтому я и сказала "Поберигись!" и "Мы им покажем!"
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть