![]() #переводческое
Господа переводчики, подскажите, пожалуйста, как лучше перевести 'to grow fat' в значении "зажраться" - только литературным языком? "Пресытиться", "заесться" - всё не то. But by then they had grown fat enough to forget their past. з.ы. Как ни крути - "зажрались" лучше всего передаёт смысл. НО при этом персонаж не может так выразиться. 29 октября 2015
|
![]() |
|
"Но затем привольная жизнь быстро из них всё старое /либо конкретно какие невзгоды/ вытолкала".
"Да только кто о прошлом вспоминает на сытое брюхо?" "Но тогда они уже жирок наели, успокоились, о прошлом и не вспоминали". И сюда зайдите - может, что приглянется 2 |
![]() |
|
С жиру беситесь, себя забыли... ээ, как-то так.
|