![]() #праздное_любопытство
Странно... Рип ван Винкль, как и положено, но практически везде Абрахам Ван Хельсинг. И еще: Когда Рип ван Винкль вернулся домой, он превратился в старого деда, и ну вот прям все его знакомые умерли. И старые, и молодые. И угадайте, сколько его не было дома? 50 лет? 60? 100? Да нет, всего 20. Это что ж за эпидемия такая выборочная по деревне пронеслась? Одно дело, что его никто не узнал - это я понимаю, люди и за меньший срок изменяются до неузнаваемости. Но то, что даже детей его знакомых, которых он на руках держал, даже мальчишек, которые мимо его дома бегали, не осталось - в это я, простите, не поверю. 18 ноября 2015
1 |
![]() |
|
Кто говорит, что их не осталось? Но вряд ли он сумел бы их узнать.
Знаете ли, мальчик 5 лет довольно сильно отличается от детины-лесоруба лет 25 |
![]() |
|
flamarina
Википедия: "В родной деревне, тоже заметно изменившейся, его никто не узнал — он превратился в старого деда. Его дом был развален, все знакомые умерли". Может, я придираюсь к терминологии, надо бы посмотреть оригинал. Но для меня понятия "не узнать" и "знакомые" отличаются на порядок. Ко мне иногда приходят выросшие дети и говорят: "Помните, я Валя Петрова". Это мои знакомые, но я их не узнаю. Но от этого они не перестают быть моими знакомыми. Так и Рип. Дети выросли, он их сразу не узнал. Но он-то с ними был знаком раньше? Был. Для меня, например, это имхастая неувязка. |
![]() |
|
Кларисса Кларк
Английский вариант есть? Вообще-то "знакомые" - это те, с кем регулярно общаешься, но нельзя сказать, что дружишь. |
![]() |
|
Пока он спал, случилась Война за Независимость. И да, нужен оригинал.
|
![]() |
|
flamarina
Может, я просто неправильно понимаю слово "знакомые"? Для меня знакомые - это все, с кем я когда-либо пересекалась. Поэтому и удивляет меня такой момент. Даже если прошла война, как говорит Clegane, не заселили же деревню заново - кто-то из прежних жителей должен был остаться. Но все-таки, надо будет посмотреть оригинал.. |
![]() |
|
Я сейчас гляну в оригинал. Потому что советского переводчика надо бить ногами. И лопатой, чтоб не вылез.
|
![]() |
|
The poor man humbly assured him that he meant no harm; but merely came there in search of some of his neighbors, who used to keep about the tavern.
Соседей он спрашивал! А не друзей! |
![]() |
|
И там изменилась не столько деревня, а вывеска на таверне и флаг.
Показать полностью
He had now entered the skirts of the village. A troop of strange children ran at his heels, hooting after him, and pointing at his gray beard. The dogs, too, none of which he recognized for his old acquaintances, barked at him as he passed. The very village was altered: it was larger and more populous. There were rows of houses which he had never seen before, and those which had been his familiar haunts had disappeared. Strange names were over the doors—strange faces at the windows—everything was strange. His mind now began to misgive him; he doubted whether both he and the world around him were not bewitched. Surely this was his native village, which he had left but the day before. There stood the Catskill Mountains—there ran the silver Hudson at a distance—there was every hill and dale precisely as it had always been—Rip was sorely perplexed—“That flagon last night,” thought he, “has addled my poor head sadly!” 30 It was with some difficulty he found the way to his own house, which he approached with silent awe, expecting every moment to hear the shrill voice of Dame Van Winkle. He found the house gone to decay—the roof fallen in, the windows shattered, and the doors off the hinges. A half-starved dog, that looked like Wolf, was skulking about it. Rip called him by name, but the cur snarled, showed his teeth, and passed on. This was an unkind cut indeed—“My very dog,” sighed poor Rip, “has forgotten me!” 31 He entered the house, which, to tell the truth, Dame Van Winkle had always kept in neat order. It was empty, forlorn, and apparently abandoned. This desolateness overcame all his connubial fears—he called loudly for his wife and children—the lonely chambers rung for a moment with his voice, and then all again was silence. 32 He now hurried forth, and hastened to his old resort, the little village inn—but it too was gone. A large rickety wooden building stood in its place, with great gaping windows, some of them broken, and mended with old hats and petticoats, and over the door was painted, “The Union Hotel, by Jonathan Doolittle.” Instead of the great tree which used to shelter the quiet little Dutch inn of yore, there now was reared a tall naked pole, with something on the top that looked like a red nightcap, and from it was fluttering a flag, on which was a singular assemblage of stars and stripes—all this was strange and incomprehensible. He recognized on the sign, however, the ruby face of King George, under which he had smoked so many a peaceful pipe, but even this was singularly metamorphosed. The red coat was changed for one of blue and buff, a sword was stuck in the hand instead of a scepter, the head was decorated with a cocked hat, and underneath was painted in large characters, GENERAL WASHINGTON. |
![]() |
|
Clegane
Блин, как же ужасно, что я могу изучать оригиналы только с гугл-переводчиком(( В итоге получается что-то типа "Это кувшин прошлой ночью", подумал он, "имеет запутанного мою бедную голову печально!" В общем, мою голову тоже запутанного очень печально(( Насколько я поняла, деревня разрослась и своих соседей он не нашел? |
![]() |
|
Да, вдвое. Соседей не нашел, ему сказали, что они теперь двое в Конгрессе заседают, а один убит. А знакомые его опознали.
|
![]() |
|
Clegane
Ну вот! Я же говорила, что не могли его знакомые испариться все до одного! Спасибо вам большущее! Теперь я за него спокойна:)) |
![]() |
|
Не за что.
|