↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Ластро
24 декабря 2015
Aa Aa
#Esperanto #Цитаты #Пословицы #Языки
Kiu langon ne tenas, mem sin malbenas.
Кто язык не держит, сам себя проклинает.

Hazardo estas malbona gardo.
Случай - плохая защита. (Не надейся на авось.)

Post vetero malbela lumas suno plej hela.
После плохой погоды светит самое ясное солнце.
24 декабря 2015
4 комментария
И подумалось мне - иноязычные аналоги русских пословиц, как и русские аналоги иностранных пословиц частенько являются лишь аналогами и отображают суть пословицы, в свою очередь лексически никак не походя друг на друга и исторически обуславливаясь.

Но с эсперанто здесь получается точный перевод?
И следом же вопрос - какой язык послужил эталоном в переводе на эсперанто пословиц?
Ластро
Decadent, родины пословиц увы не знаю, честно. А перевод везде почти дословный, самый неточный про погоду.
malbela я перевёл как плохая, хотя на самом деле "не красивая/уродливая", здесь стоит ради рифмы, и по сути метафора.
hela - ясный/спокойный, а у меня яркий, пожалуй даже заменю.
"После плохой плохой" - дефис забыл. Хотя по смыслу скорее имелось "плохой-преплохой".
Ластро
Матемаг, по смыслу я хотел спать и написал слово лишний раз.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть