| Aa | Aa |
|
#Esperanto #Цитаты #Пословицы #Языки
Kiu langon ne tenas, mem sin malbenas. Кто язык не держит, сам себя проклинает. Hazardo estas malbona gardo. Случай - плохая защита. (Не надейся на авось.) Post vetero malbela lumas suno plej hela. После плохой погоды светит самое ясное солнце. 24 декабря 2015
2 |
|
Decadent Онлайн
|
|
|
И подумалось мне - иноязычные аналоги русских пословиц, как и русские аналоги иностранных пословиц частенько являются лишь аналогами и отображают суть пословицы, в свою очередь лексически никак не походя друг на друга и исторически обуславливаясь.
Но с эсперанто здесь получается точный перевод? И следом же вопрос - какой язык послужил эталоном в переводе на эсперанто пословиц? |
|
|
Ластро
|
|
|
Decadent, родины пословиц увы не знаю, честно. А перевод везде почти дословный, самый неточный про погоду.
malbela я перевёл как плохая, хотя на самом деле "не красивая/уродливая", здесь стоит ради рифмы, и по сути метафора. hela - ясный/спокойный, а у меня яркий, пожалуй даже заменю. |
|
|
"После плохой плохой" - дефис забыл. Хотя по смыслу скорее имелось "плохой-преплохой".
|
|
|
Ластро
|
|
|
Матемаг, по смыслу я хотел спать и написал слово лишний раз.
|
|