Ластро
25 декабря 2015
|
|
Decadent, родины пословиц увы не знаю, честно. А перевод везде почти дословный, самый неточный про погоду.
malbela я перевёл как плохая, хотя на самом деле "не красивая/уродливая", здесь стоит ради рифмы, и по сути метафора. hela - ясный/спокойный, а у меня яркий, пожалуй даже заменю. |