И подумалось мне - иноязычные аналоги русских пословиц, как и русские аналоги иностранных пословиц частенько являются лишь аналогами и отображают суть пословицы, в свою очередь лексически никак не походя друг на друга и исторически обуславливаясь.
Но с эсперанто здесь получается точный перевод?
И следом же вопрос - какой язык послужил эталоном в переводе на эсперанто пословиц?
EnniNova:
Красавица и Чудовище. Старая старая сказка о том, как истинная любовь преодолевает ужасное заклятье и возвращает прекрасного принца. Правда, в душе он все еще недоделанный монстр, но это как раз хорош...>>Красавица и Чудовище. Старая старая сказка о том, как истинная любовь преодолевает ужасное заклятье и возвращает прекрасного принца. Правда, в душе он все еще недоделанный монстр, но это как раз хорошо, потому что конкретно этот монстр - обаятельный, заботливый, щедрый и очень-очень любящий жизнь и одну влюбленную в него Красавицу. Счастья им на долгие долгие годы. Может, еще и монстриков нарожают.
А еще это просто потрясающе написано. Талантливо, эмоционально, трогательно.