↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Мутная Цапля
16 февраля 2016
Aa Aa
Вчера по почте пришла посылка с двумя томами "Несистематического словаря" Палажченко. Его особенность в том, что статьи рассказывают об особенностях перевода слов в разном контексте, а не просто дают все возможные толкования. Ботан счастлив. Ботан ждёт вечера, чтобы погрузиться в книгу.

Для затравки цитирую начало статьи о слове frustration.
Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).
Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).

И это лишь четвёртая часть всей статьи про это невероятно сложное для перевода слово!
#переводчик #english
16 февраля 2016
1 комментариев из 9
Cheery Cherry
Где-то на просторах Инета гуляют электронные и PDF версии. А в качестве особо извращённого варианта возможен обмен по почте.)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть