Коллекции загружаются
Вопрос к переводчикам и знатокам:
можно ли употребить вместо unforgivable curses - unpardonable curses 26 марта 2016
|
мне кажется, нет, потому что оттенок смысла совсем другой.
|
Мне кажется, с одной стороны, да, потому что именно с точки зрения правонарушений они и непростительны. А с другой - нет, потому что это устоявшееся название.
|
нельзя, pardon - это "извинение", меньшая степень вины. Это как hunger и starvation
|
"Беспардонные заклятья". Что-то в этом есть.
3 |
Заяц
жертва Авады перед смертью говорит с укоризной, грозя пальцем: Вы беспардонны, сэр! 3 |
Чисто технически - а зачем с русского перевода переводить обратно на английский, при этом выдумывая свою терминологию?
|
uncleroot
я пытаюсь понять разницу между этими словами), наткнулась на unpardonable, читая Уайльда, и мы с ребенком прикололись с этого слова. Я всегда думала, что оно чисто французское слово. Cheery Cherry SweetGwendoline согласна, наверное unpardonable более в мягком смысле употребляется) |
Strashilka
As adjectives the difference between unforgivable and unpardonable is that unforgivable is not forgivable while unpardonable is impossible to pardon or to excuse. unforgivable может быть прощено, на самом-то деле. unpardonable чаще всего употребляется в библейском контексте, как "смертный грех". 1 |
uncleroot
тогда получается, что unpardonable больше подходит для магических непростительных, Спасибо за разъяснение. Для понимания фразы Уайльда очень пригодилось)) |
uncleroot
А где из вашей цитаты следует, что unforgivable может быть прощено? ) Тут уже оттенки смысла, "извинить"/"простить" |