↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Strashilka
26 марта 2016
Aa Aa
Вопрос к переводчикам и знатокам:

можно ли употребить вместо unforgivable curses - unpardonable curses
26 марта 2016
8 комментариев из 11
"Беспардонные заклятья". Что-то в этом есть.
Заяц
жертва Авады перед смертью говорит с укоризной, грозя пальцем: Вы беспардонны, сэр!
Но pardon здесь только в узком значении используется: unpardonable sin и unpardonable offence, грубо говоря. Имхо, это не "такой, за который нельзя извинить" (т.е. более мягкий синоним), а "непростительный", но в узком смысле.
Чисто технически - а зачем с русского перевода переводить обратно на английский, при этом выдумывая свою терминологию?
uncleroot
я пытаюсь понять разницу между этими словами), наткнулась на unpardonable, читая Уайльда, и мы с ребенком прикололись с этого слова. Я всегда думала, что оно чисто французское слово.

Cheery Cherry
SweetGwendoline
согласна, наверное unpardonable более в мягком смысле употребляется)
Strashilka
As adjectives the difference between unforgivable and unpardonable is that unforgivable is not forgivable while unpardonable is impossible to pardon or to excuse.

unforgivable может быть прощено, на самом-то деле.

unpardonable чаще всего употребляется в библейском контексте, как "смертный грех".
uncleroot
тогда получается, что unpardonable больше подходит для магических непростительных,
Спасибо за разъяснение. Для понимания фразы Уайльда очень пригодилось))
uncleroot
А где из вашей цитаты следует, что unforgivable может быть прощено? )
Тут уже оттенки смысла, "извинить"/"простить"
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть