Коллекции загружаются
Вопрос к переводчикам и знатокам:
можно ли употребить вместо unforgivable curses - unpardonable curses 26 марта 2016
|
Чисто технически - а зачем с русского перевода переводить обратно на английский, при этом выдумывая свою терминологию?
|
uncleroot
я пытаюсь понять разницу между этими словами), наткнулась на unpardonable, читая Уайльда, и мы с ребенком прикололись с этого слова. Я всегда думала, что оно чисто французское слово. Cheery Cherry SweetGwendoline согласна, наверное unpardonable более в мягком смысле употребляется) |
Strashilka
As adjectives the difference between unforgivable and unpardonable is that unforgivable is not forgivable while unpardonable is impossible to pardon or to excuse. unforgivable может быть прощено, на самом-то деле. unpardonable чаще всего употребляется в библейском контексте, как "смертный грех". 1 |
uncleroot
тогда получается, что unpardonable больше подходит для магических непростительных, Спасибо за разъяснение. Для понимания фразы Уайльда очень пригодилось)) |
uncleroot
А где из вашей цитаты следует, что unforgivable может быть прощено? ) Тут уже оттенки смысла, "извинить"/"простить" |