↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Временно не работает,
как войти читайте здесь!
Фырко Мурфой
26 апреля 2016
Aa Aa
Кто знает хорошо английский...
The effects of styling education has on adolescents’ self esteem’

Как на русском звучит перевод вот этой фразы?
Заранее спасибо :3
26 апреля 2016
7 комментариев из 10
Samus2001 Онлайн
WIntertime
И такое есть? матерьбожья до чего техника дошла. Тогда ваш вариант, конечно, точнее.

удаляется, бормоча под нос "воспитание стиля, ахренед"
Хотя я тут подумала... А это точно не отрывок из большего предложения? А то почему там "of"? По логике там должно быть "that"
Samus2001 Угу
Например: http://www.austcollegeprofessionalstyling.com
Хотя интересное дело - некоторые сайты используют "стайлинг едукэйшн" со смыслом "воспитание стиля", а некоторые - как "обучение стайлингу" О_о (имеется в виду стайлинг, которым занимаются парикмахеры). Но по логике звучит странно: почему воспитание тогда?
Samus2001 Онлайн
WIntertime
Ну, смутная логика тут есть. Стиль, этикет, привитие хороших манер, поведение из этой вот оперы растут ноги и у "воспитания".
Хотя если брать формально, то да - должно быть обучение.
Ну там контекст что-то вроде доклад на тему: "---"... так что нет, это не выдранный кусок предложения. х)
Да, это имеет отношение к моде больше, чем к парикмахерскому делу, хотя сам доклад я не читала. Просто надо было перевести это, а мой мозг как только не сформировывал эти слова между собой, но никак не мог найти нужные.
В любом случае спасибо, вы очень помогли)
На тумблере это опубликовал какой-то кореец вроде, нет? Тогда удивляться несогласованности не стоит.
В Интернете на меня выскочила и правильная фраза "the effects of styling education on (impressionable) youth's self-esteem"
Cheery Cherry
там перевод, это не он написал. Это проект, который сейчас там при одном университете развернули)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть