Коллекции загружаются
#всякаяфигня #баян
Нарыла файлик, куда сбрасывала всякое разное интересное. Может, и баян, но все же. Английский перевод «Собачьего сердца» Булгакова. Не разобравшись с ударениями и отсутствующим в словаре словом «польты», переводчик перевел «На польты пойдут, из них белок будут делать на рабочий кредит» как «В лабораторию пойдут, из них белОк (proteine) будут делать для питания рабочих». 25 июня 2016
15 |
Кларисса Кларк, wobble - это "трястись, колыхаться". То есть, наиболее невинная трактовка, приходящая на ум - это намёк на конституцию Молли: хлопнешь по попе, а она вся колышется. :) Возможны и более скоромные варианты. Плюс molly - это ещё и имя нарицательное бывает.
|
Incognito12
Забавно... А мне вот странно: вроде бы опытные фениксовцы, могли бы и какие-нибудь не столь интимные пароли придумать - в доме ведь постоянно полно детей и чужих людей. |