↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Крысёныш
17 июля 2016
Aa Aa
#переводческое

Читаю несколько (довольно корявых) фанфиков и никак не могу избавиться от впечатления, что передо мной неряшливый перевод с английского =) При этом умом понимаю, конечно, что многих "неизгладимых меток дурного переводчика" в них нет, конечно; но стилистическая неряшливость так и твердит: "ну смотри же, -- вот и вот, подстрочный перевод, гадость какая!" =)
17 июля 2016
2 комментариев из 23 (показать все)
"-- Ты почему не пришёл вчера? -- Извнии, я занимался простудой."
Лично мне это "закатывать" тоже не нравится. Но очень похоже, что это действительно вполне нормальное русское выражение - по крайней мере, и Толстой, и Салтыков-Щедрин его спокойно используют, причем именно в форме "закатывать". Скажем, "знал, когда нужно шевелить губами и закатывать глаза" - это не переводческое, это Иудушку Головлева родной автор так приложил. А у Толстого в "Войне и мире" встречается еще и "заводить глаза" как синоним того же самого. Ну и "возводить глаза" (допустим, к небу) тоже никто не отменял. Если контекст и общий стиль позволяют, то можно даже "возводить очи горе", чтобы подчеркнуть притворность смирения.
ПОИСК
ФАНФИКОВ











Закрыть
Закрыть
Закрыть