↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Птица Элис
30 августа 2016
Aa Aa
#книги
Страннота. Решила я Чувство и чувствительность зачесть.
Скачала электронную книгу... на литрес, кажется.

А там такое:

Брэндон вдруг осекся, решив, что сказал лишнее и в порыве необъяснимых чувств инстинктивно подался вперед. Их лица оказались настолько близко, что Брэндон коснулся щеки Элинор. Она сразу и не поняла, что произошло. Но ее губы не смогли избежать его поцелуя, похоже, и не желали избегать. Этот странный порыв, возможно, был навеян переживаниями его ушедшей любви. Элинор прервала эту короткую вспышку… Но Марианна успела заметить это мгновение и тут же с радостью подумала, что еще два любящих сердца нашли друг друга в Бартоне.


Я удивилась, потому что когда мы с подругой (привет, {Заря вечерняя}) в незапамятные времена смотрели Разум и чувства, я просто заколебала ее, в процессе просмотра вопреки всему шипперя *Томпсон и Рикмана* Элинор и Брэндона... короче, случись у них в книге что-то похожее на поцелуй, она бы мне сказала.
Пишу ей.
Катя, мягко говоря удивляется, просит цитату. Я лезу в гугл, а там тот же самый момент, но...

Тут он внезапно оборвал свою речь, по-видимому, решив, что наговорил лишнего. Это-то и пробудило у мисс Дэшвуд подозрения, которые иначе, вероятно, у нее не зародились бы. Элинор скорее всего оставила бы его слова без внимания, если бы не заметила, как он сожалеет, что они сорвались с его губ. И уж тут не требовалось особой проницательности, чтобы усмотреть в его волнении намек на грустные воспоминания о былом. Элинор дальше этого заключения не пошла, хотя Марианна на ее месте не удовольствовалась бы такой малостью. Пылкое воображение тут же нарисовало бы ей всю печальнейшую чреду событий повести о трагической любви.


Как говорится, без комментариев.
Окей, фанфикс. Какой перевод читать, а?
30 августа 2016
17 комментариев
Читайте оригинал.
Так лучше всего.
Я тут недавно в переводе обожаемой "Гордости и предубеждении" нашла пару неточностей, которые сильно меняли смысл...
Зачтём-ка вместе оригинал)) и на сколько я помню, ты ржала над тем, что я их шипперю и только потом сказала, что шипперишь тоже))
А я не могу в оригинал, я читаю-перечитываю ту серию, которая у меня есть, и меня все устраивает)
Я б зачла фанф с пейрингом Брэндон/Элинор ^^
А можно ссылку на верхний вариант перевода. Затейливый, мне нравится)
Садовая_Соня
знание языка не позволяет, увы))

Заря вечерняя

плохо помнишь. Я весь фильм проныла в духе "Ну скажиии, они ж будут вмееесте?"
Птица Элис
Я думаю у них бы вышла прекрасная пара!
Iolanta
а у вас какой вариант, с поцелуем или без?)

Мадам Жукпук
Определенно!
Мадам Жукпук
Ага. Есть даже сериал один, там их хотели нещадно поженить, я прям умилялась)
А фик про них у меня есть в профиле один единственный, хотите - гляньте)
Заря вечерняя
Какая преееелесть!
Птица Элис
Аха, я ж говорила, что даже макси на этой почве замутить хотела, но сейчас вот пока смелости не наберусь. Эх.
Заря вечерняя
Фик гляну. Сериал не буду) Рикман-Брэндон ван лав! Как и Томпсон-Элинор.
Мадам Жукпук
та же тема) Томпсон и Рикман мои любимейшие актёры, а сериал тот я посмотрела, чтоб сравнить и ещё из-за Доменика Купера) забавный такой актёр.
Птица Элис
что-то в варианте по ссылке и опечаток многовато.
И запятые расставлены как бох на душу положит.
Садовая_Соня
и не только запятые, взгляд вообще часто цепляется - поэтому и засомневалась.
Птица Элис
Не могу точно сказать, у меня из этой серии сейчас дома только Мэндсфилд-парк, остальное у родителей.
Но могу сказать издание и переводчика: АСТ, серия "Классическая проза" 2004

Судя по всему, переводчики эти:
Чувство и чувствительность. Переводчик: Ирина Гурова
Гордость и предубеждение. Переводчик: Иммануэль Маршак
Мэнсфилд-Парк. Переводчик: Раиса Облонская
Эмма. Переводчик: М. Кан
Доводы рассудка. Переводчик: Елена Суриц
Нортенгерское аббатство. Переводчик: Иммануэль Маршак
В первую очередь не пользуйтесь проклятым Литресом.
:-)
ПОИСК
ФАНФИКОВ









Закрыть
Закрыть
Закрыть