Коллекции загружаются
#книги
Страннота. Решила я Чувство и чувствительность зачесть. Скачала электронную книгу... на литрес, кажется. А там такое: Брэндон вдруг осекся, решив, что сказал лишнее и в порыве необъяснимых чувств инстинктивно подался вперед. Их лица оказались настолько близко, что Брэндон коснулся щеки Элинор. Она сразу и не поняла, что произошло. Но ее губы не смогли избежать его поцелуя, похоже, и не желали избегать. Этот странный порыв, возможно, был навеян переживаниями его ушедшей любви. Элинор прервала эту короткую вспышку… Но Марианна успела заметить это мгновение и тут же с радостью подумала, что еще два любящих сердца нашли друг друга в Бартоне. Я удивилась, потому что когда мы с подругой (привет, {Заря вечерняя}) в незапамятные времена смотрели Разум и чувства, я просто заколебала ее, в процессе просмотра вопреки всему шипперя *Томпсон и Рикмана* Элинор и Брэндона... короче, случись у них в книге что-то похожее на поцелуй, она бы мне сказала. Пишу ей. Катя, мягко говоря удивляется, просит цитату. Я лезу в гугл, а там тот же самый момент, но... Тут он внезапно оборвал свою речь, по-видимому, решив, что наговорил лишнего. Это-то и пробудило у мисс Дэшвуд подозрения, которые иначе, вероятно, у нее не зародились бы. Элинор скорее всего оставила бы его слова без внимания, если бы не заметила, как он сожалеет, что они сорвались с его губ. И уж тут не требовалось особой проницательности, чтобы усмотреть в его волнении намек на грустные воспоминания о былом. Элинор дальше этого заключения не пошла, хотя Марианна на ее месте не удовольствовалась бы такой малостью. Пылкое воображение тут же нарисовало бы ей всю печальнейшую чреду событий повести о трагической любви. Как говорится, без комментариев. Окей, фанфикс. Какой перевод читать, а? 30 августа 2016
|
Читайте оригинал.
Так лучше всего. Я тут недавно в переводе обожаемой "Гордости и предубеждении" нашла пару неточностей, которые сильно меняли смысл... |
Зачтём-ка вместе оригинал)) и на сколько я помню, ты ржала над тем, что я их шипперю и только потом сказала, что шипперишь тоже))
|
А я не могу в оригинал, я читаю-перечитываю ту серию, которая у меня есть, и меня все устраивает)
|
Я б зачла фанф с пейрингом Брэндон/Элинор ^^
А можно ссылку на верхний вариант перевода. Затейливый, мне нравится) |
Садовая_Соня
знание языка не позволяет, увы)) Заря вечерняя плохо помнишь. Я весь фильм проныла в духе "Ну скажиии, они ж будут вмееесте?" |
1 |
Птица Элис
Я думаю у них бы вышла прекрасная пара! 1 |
Мадам Жукпук
Ага. Есть даже сериал один, там их хотели нещадно поженить, я прям умилялась) А фик про них у меня есть в профиле один единственный, хотите - гляньте) |
Заря вечерняя
Какая преееелесть! |
Птица Элис
Аха, я ж говорила, что даже макси на этой почве замутить хотела, но сейчас вот пока смелости не наберусь. Эх. |
Заря вечерняя
Фик гляну. Сериал не буду) Рикман-Брэндон ван лав! Как и Томпсон-Элинор. 1 |
Мадам Жукпук
та же тема) Томпсон и Рикман мои любимейшие актёры, а сериал тот я посмотрела, чтоб сравнить и ещё из-за Доменика Купера) забавный такой актёр. |
Птица Элис
что-то в варианте по ссылке и опечаток многовато. И запятые расставлены как бох на душу положит. |
Садовая_Соня
и не только запятые, взгляд вообще часто цепляется - поэтому и засомневалась. 1 |
Птица Элис
Не могу точно сказать, у меня из этой серии сейчас дома только Мэндсфилд-парк, остальное у родителей. Но могу сказать издание и переводчика: АСТ, серия "Классическая проза" 2004 Судя по всему, переводчики эти: Чувство и чувствительность. Переводчик: Ирина Гурова Гордость и предубеждение. Переводчик: Иммануэль Маршак Мэнсфилд-Парк. Переводчик: Раиса Облонская Эмма. Переводчик: М. Кан Доводы рассудка. Переводчик: Елена Суриц Нортенгерское аббатство. Переводчик: Иммануэль Маршак |
Marlagram Онлайн
|
|
В первую очередь не пользуйтесь проклятым Литресом.
:-) |