![]() #real_life
То чувство, когда читаешь присланный на перевод договор и нутром чувствуешь, что ошибки там не только орфографические и пунктуационные. 8 сентября 2016
8 |
![]() |
|
--ошибки там не только орфографические и пунктуационные
Это можно и увидеть :D |
![]() |
|
Altra Realta, юристу можно. :) А у переводчика такие вещи только на уровне ощущений.
|
![]() |
|
Incognito12
Из наличия орфографических ошибок обычно вытекает наличие логических ошибок. Хотя переводчику на это должно быть по фиг. Но не всегда получается. |
![]() |
|
uncleroot, орфографическия я даже имею право исправить, что и делаю. А другого рода ошибки не совсем логические - правовые - Альтра поинтересовалась, что именно, и сказала, что это типичный ляп договоров.
|
![]() |
|
Incognito12
Я больше про ситуацию, когда перепутаные окончания вызывают неразбериху, кто кому должен. |
![]() |
|
uncleroot, это не орфография, а рассогласование. Такие вещи помечаю для заказчика, они и мне проблему создают.
|