↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
UnknownSide
14 сентября 2016
Aa Aa
Гарри Поттер и трудности перевода
«Гарри Поттер» был переведен более чем на 70 языков, среди них латынь и древнегреческий. Это переводы якобы должны были приохотить школьников читать на древних языках, но мне кажется, что это отговорка — филологам-классикам просто хотелось развлечься. Разумеется, при переводе на мертвые языки приходится изобретать названия современных предметов обихода, и это очень увлекательно. Кроме того, в древнегреческом очень мало слов, обозначающих цвета, да и те что есть, неоднозначны — вспомним «виноцветное море» у Гомера. Пришлось поэтично называть зеленый «цветом лягушки», а серый — «цветом пыли»

#lostintranslation #переводческое
14 сентября 2016
8 комментариев из 12
читатель 1111
в древнегреческом очень много составных слов, как у нас через -о- и -е-, ак что там это было компактно (относительно) и не выбивалось. Имхо.
айронмайденовский
как в немецком?
читатель 1111
в немецком, насколько я знаю, слова могут состоять из более чем двух частей, а в древнегреческом распространено словообразование по типу двух частей, а именно прилагательное+существительное. Прим: золотоволосая, пенноводное. И, если не ошибаюсь, наши слова с соединительными гласными - прямая калька с древнегреческого в эпоху христианизации Руси, потому что Библию нужно было переводить на славянский один в один.
айронмайденовский, а можете привести пример, как это "компактно" звучало? Очень любопытно :)
И встретились лягушкоцветные глаза и пылецветными...
Андрет
да вот же: златокудрая, например, компактнее, чем с золотыми кудрями.
айронмайденовский, аааа, в этом смысле… Я подумала, что оно в древнегреческом компактно.
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть