↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Читатель 1111
25 октября 2016
Aa Aa
На фантлабе написали
До меня как до того жирафа только сейчас дошло: в третьем томе Амбера, "заклинание" Рэндома, которым он убивает сверкающую аки зеркало тварь, стерегущую башню Бранда:
"Shadow, shadow, on the wing — come alive and slay this thing!"
Это ж, массаракш, парафраз белоснежкиного "Mirror, mirror, on the wall"...
И переводчикам деваться некуда, потому что "Свет мой зеркальце, скажи" в этот контекст не втиснешь ни при каких обстоятельствах...
А можно цитату этого места? Пожалуйста. Призывается Тыквик )))
25 октября 2016
8 комментариев из 24
читатель 1111
Так она и в переводе мать ))) Ну, раз Дворкин - отец )))
Лабиринт круче "узора" ))) А "Образ" использовался как "образ лабиринта" - именно его образ, появлявшийся перед героями. Так что была бы путаница
WIntertime
Конечно круче))) Согласен.
читатель 1111 Ну да, это ж Образец. Но, имхо, слишком уж название "в лоб", слишком буквально.
А насчёт единорога - а как ее назвать в женском роде? Единорожиха? Единорога? Единорогиня?
WIntertime
Единорожка?
Паттерн — прекрасное многозначное слово, которое и само по себе постепенно входит в наш язык.
Эх... на мой взгляд перевести можно было бы как раз Амбер, оставленный без перевода. Амбер — Янтарь, Ребма — Тарьян, ну и так далее.
Потому как «Янтарные хроники» звучит красивее и поэтичней.
читатель 1111 Так можно и единорога мужского рода назвать, если ласково )))
ПОИСК
ФАНФИКОВ













Закрыть
Закрыть
Закрыть