![]() #переводческое
Граждане, что-то у меня ступор - как корректно перевести "When my roomate returns, whom shall I say called?" На первый взгляд "Когда мой сосед вернется, как я должна тебя представить?", а на второй - слегка другой смысл должен быть. Или это вообще не очень англоязычный чел написал, и не нужно искать тонкий смысл? 6 ноября 2016
|
![]() |
|
Я не автор. Но по моему неважно как переводить. Как хотите ,так и переводите (c) читатель 111111 |
![]() |
|
Да нет, перевод верный. Если речь идет о телефонном разговоре.
|
![]() |
|
EnGhost
Нет, не телефонный разговор, а вживую. Речь от девушки к парню, который в метре от нее. |
![]() |
|
Тогда стоит описать ситуацию.
|
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
DarkFace
Смеетесь? Да? Там то мат был. Я и имел в виду. Что если хотите буквальный перевод переводите. А если хотите литературно переводите литературно. Ну и так как это мат ,то тут полная свобода... А тут то нормальная фраза. |
![]() |
|
читатель 1111
Прост цитата в тему. Грех её не запостить |
![]() |
Читатель 1111 Онлайн
|
DarkFace
Тогда ладно))) |
![]() |
|
schastie
Ну скажем так, грамматически правильно будет Who. В связи с этим могут появляться сомнения в правильности перевода, если речь идет о молодежном сленге. Поэтому и нужна ситуация. Если так как Вы описали, то да все верно. |
![]() |
|
я решил считать что это опечатка
|
![]() |
|
Тоже вариант.
|
![]() |
|
Не англ чел писал. Чушь какая-то.
|