↓
 ↑
Регистрация
Имя/email

Пароль

 
Войти при помощи
Deeo
8 декабря 2016
Aa Aa
#внезапно #опрос #кино #фильмы #литература

Вопрос к тем, кто помнит/смотрел фильм Alice in wonderland (2010): какого пола Соня? (это которое мелкое и со шпагой)
Только, чур не гуглить, а говорить по памяти и не задумываясь ))
8 декабря 2016
17 комментариев из 21
ж она
Пол:
Мужской (в России - женский)
Раса:
Вомбат
и тут подстааава
Whirl Wind да-да )) тут на днях читатель 1111 дал ссылку на статью со скучным названием "Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах" . Так вот: я и подумать не мог, что многие герои, знакомые с детства, имеют другой пол О_о И даже подумал, что где-то вкралась ошибка. Ан нет. Всё верно.
зы, у статьи только название и начало такое, дальше это читается как детектив.
Gavry
Deeo
Меня в свое время потрясла Багира, которая он )))
Gavry
вот и меня тоже.
".. при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона.."
- это из статьи. Даа уж.. К стыду своему Киплинга я не читал, помимо детских ещё книжек про Маугли. А вот сейчас даже заинтересовался.
Gavry
Deeo
А при мужском облике... но я этого не говорила же, да?
Gavry
*смущённо*
да нет, там не в этом смысле.
)
имеется ввиду ревность Маугли к Багиру, как к личности, товарищу, который, м.. я лучше процитирую
Маугли испытывает и мальчишескую ревность - оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, - зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него
Deeo
Кхе кхе "Если в случае с the Mock Turtle абсолютное большинство переводчиков (пятеро из восьми) все же пытаются сохранить гендер, хотя только двое из пяти при этом не нарушают грамматики русского языка, то с остальными персонажами дело обстоит гораздо хуже. Caterpillar (буквально “гусеница”) становится женщиной у шести переводчиков из восьми: у пяти из них - Гусеница, а Л. Яхнин зачем-то заменяет Гусеницу на Бабочкину Куколку, тоже даму. Маскулинность сохраняется только в переводах Б. Заходера (Червяк) и А. Щербакова (Шелкопряд - лучший, на мой взгляд, эквивалент). " А вот в радиопьесе именно Гусеница и именно он.
читатель 1111
гусеница - он, наверное ухо резало слушателям радиопьесы такое сочетание )
Deeo
Кстати не просто Гусеница ,а Синяя Гусеница.. Любимая пластинка детства.. Рекомендую. Сам Высоцкий там пел http://mp3tales.info/tales/?id=14
Женского =)
"Маскулинность сохраняется только в переводах Б. Заходера (Червяк)" А вот это точно неудачно кстати. Ведь Гусеница должна стать бабочкой. А червяк? КАК он может стать бабочкой. И да овчинка не стоит выделки. Потому что бабочка то женского рода точно..
Тыквик не знаю подписаны ли вы на этот пост , но вы мимикнули мое сообщение и мне хочется узнать ваше мнение о предыдущем сообщении.
читатель 1111
подписан не был, но комментарии читал, так как мне нравятся практически любые переводческие и лингвистические рассуждения.

я привык к Синей Гусенице (тоже в детстве пластинка с песнями Высоцкого была),
и её (его) пол меня как-то не напрягает.
логичнее, на мой взгляд, оставить то насекомое, которое способно окуклиться и превратиться в другое насекомое: этот момент в тексте "Алисы" более важен, нежели пол.
Тыквик
"логичнее, на мой взгляд, оставить то насекомое, которое способно окуклиться и превратиться в другое насекомое: этот момент в тексте "Алисы" более важен, нежели пол." Вот и я об этом))) Кстати насчет Совы. Сова гораздо удачнее Филина... Не будь ее наша культура многое бы потеряла.. Кстати ее же альтер эго является Совунья из Смешариков. Кстати не знаете почему в английском переводе ее назвали Ольга?
читатель 1111
я думаю, что о великой княгине Ольге знают даже на Западе,
и американские локализаторы решили таким образом подчеркнуть мудрость Совуньи.
Тыквик
Ага. Интересно)))
ПОИСК
ФАНФИКОВ







Закрыть
Закрыть
Закрыть